译网情深 首页


打印 2012-5-19 13:28:50

文章作者 beast_lion2004-12-9 8:27:32
来来来,不要骂,进来切磋“学术”
被遗忘的奇观--南京阳山碑材
A Wonder In Oblivion--Monument Stone Blocks On Yang Hill, Nanjing City

点评:
1、关于阳山的翻译。
a. Yang Hill前面不需要加定冠词吗?!
b. 把阳山翻译成Yang Hill不不符合规则的,起码也应该是the Yangshan Hill。如此一来,太湖你是不是要处理成Tai Lake (而不是处理成Taihu Lake)呢?如果你说,这不是英译,是意译(取“阴阳”的阳yang意),那可能说成the Hill of Yang不是更好吗?

原文“阳” 是取音而不是取意,你用意来译是不是画蛇添足?还有,你若用the Yangshan Hill,后面“Goat”如何与“Yangshan”谐音?我师门讲究的是灵气,才不屑那些老先生的所谓地名规则,长安街译成:“Chang An Jie”,这是个什么怪物?


点评:
1. 关于山名。所有这些山名前面均没有加定冠词,因此都是有问题的。
2. 古称雁门关。你译成“数百年前称为雁门关”。若是一千年前甚至更远的时代它也被称为雁门关的话,你这样译就是错的了。(当然我没有查证一两千年前它是否也叫这个名字?)

南京的一个无名的雁门山,你就把它当作山西的雁门关。你这样做翻译,会让你的客户看了分不清东南西北。你若觉得Centuries ago不妥,拿出你的译法来看看?

3. Yan Men Hill。这样处理不见得是好的。可能处理成Yanmen Hill要好些。本来就是地名嘛,非要分开来处理。Nanjing (南京),是不是也要处理成Nan Jing呢?
这个你也有意见,俺就无话可说了。

4. Peaks at 341.9 meters in height。用peak这个词是有创意的。但是它本身就是指的高度,再加个in height是不是不是很好呢?

批过不重复了。

5. “周围10公里”你译成“占地10平方公里”,是不是错的呢?这里的“周围”,应该译成circumference.

批过不重复了。


6. 中文的后面一句译得就不见得很好了。试着处理一下:
It is called the Hill of Goat because of its two peaks facing each other like a pair of ram horns. Since the word “goat” is pronounced as “yang” in Chinese, the Hill of Goat is also called the Hill of Yang.

什么叫“对峙”你都不懂呀?面对面就叫对峙呀? 那你天天跟你老婆面对面,叫不叫对峙? 有没有看过球赛开球前那一刻运动员的姿势?亏你这水平还敢出来改俺译的范本。

< the word “goat” is pronounced as “yang” in Chinese> 这叫什么意思?<在汉语里”羊”这个字发音成“阳” .>? 人家老外看了是不是会觉得 “阳”这个字符是专门用来注音的?

点评:
1. 英文的第一句重复,罗嗦。试着改进一下:The stone monument blocks (我不倾向于用monument stone blocks!) consist of three parts, namely the base, the body and the cap.

冒子的问题就不再重复,以免你又受刺激. 现在说一下 “monument stone blocks”, 这些大石只是做石碑的石材, 不是石碑. 看你翻的: “the stone monument blocks”, 这还有碑材的意思么? 你这不是已经把它做石碑了? 你说的是monument blocks, 不是stone blocks.

2. 关于时态。“all of which were being worked on at the same time on three sites”——我看不出这里用过去进行时的理由。一般过去时就够了。

俺用过去进行时来强调“同时”, 这一定不妥么? 原文: “分三处同时依山开采” 这一句着重强调的不是 “同时”么?


还有那个所谓的“巨”的漏译问题. 文中前面已用过"Huge": “The huge stone blocks were chiseled off the hill massif by numerous stoneworkers laboring arduously.”
到了这一句: “On their dark surface run some white stripes, rendering them excellent in quality as stones for a monument.”
我这里“their”不就是“代表前文提到过的 “huge stone blocks”吗? 然道还有必要将 “huge” 译出来? 象这样: “huge their dark surface”?
况且接下来一句又有 “huge”: “The huge stone blocks were chiseled off the hill body by numerous stoneworkers laboring arduously.”
你以简练著称, 然道就不嫌 “huge”太多?


“On their dark surface run some white stripes, rendering them excellent in quality as stones for a monument” 这是三块不同的石材,所以surface用复数可能要好些。另外,就结构(修饰)关系来看,好像使它们(stone blocks)成为好石材的只是the white stripes。实际上是颜色(dark)和白纹一起使它们成为好石材的。另外,“巨石”的“巨”没有翻出来(当然是吹毛求疵了,因为既然要做大家的范本,就应该吹毛求疵的)。试着改进一下:The huge stone blocks are dark in color with white stripes running on their surfaces, and therefore are excellent materials for a monument. 或者,Dark in color with white stripes running on the surfaces, the huge stone blocks are excellent materials for a monument,

句子结构问题:你有没有见过这样的句子: “He changed his mind, which made her angry.”
“which”代表的是整个主句的意思,而不是代表 “He”或 “his mind”.
我把这种从句简为: “He changed his mind, making her angry.” 这不是更加洗练吗? 语言不是死的,是灵的,是不断发展的. 这种翻译充分体现了俺师门灵性风格, 已经在主导世界英语发展的潮流.

----------------------------------------
西译--The gate to my promising future
西译--The cradle of lions in translation industry
西译--The KING of Academic World
西译--Your NIGHTMARE in business competition