|
|
译网情深 » 列出所有讨论区 » » 讨论区: 【英语翻译求助】 » » » 主题: 几篇中英对照翻译,自感不足。请大家指点。(之一) » » » » 文章: 几篇中英对照翻译,自感不足。请大家指点。(之一) |
打印 2012-5-19 13:36:58 |
| 文章作者 komi 于 2002-7-7 2:12:49 |
|
几篇中英对照翻译,自感不足。请大家指点。(之一) 随缘不变 朋友最近买了一辆新机车,骑起来轻盈快速,令人有前程似锦之感,但停车 时,却多了一项困扰;万一被偷了怎么办? 我告诉他,"只要别忘了上锁;上了被偷,就只好自认倒霉了! 人真是一种奇怪的动物,当你缺乏某物时,会拼命想去获得,一旦获得了, 则又加添烦恼--患得患失。 佛经上有一个故事:有一个穷人家,过着十分清苦的日子,但由于省吃俭用, 还可维持温饱;也由于生性乐观,晚饭后,一家大小围坐在庭院,父亲弹琴,全 家唱歌、跳舞,,其乐融融!穷人家的隔壁,住着一户大富人家。富翁拥有数不清 的金银财宝,每天为着财产而忧心,因此一点也不快乐。富翁很羡慕穷人家快乐、 融洽的生活气氛,便找来管家商量,管家告诉他,,如果给穷人家一笔钱财,他们 就快乐不起来了。富翁于是给了他们十万元;这意外之财,他们一辈子也赚不到。 当天晚上,穷人家的夫妻俩,整晚为着找不到安全的藏钱地方而失眠,他们深深 感觉到,钱太多也是一种困扰,甚至因此快乐不起来。没等到天亮,他们就把钱 退还给富翁,然后回家睡个无忧无虑的觉。 没钱的人,担心的只是温饱问题;大富人家,所担心的却是许多旁人无法思 量的问题。得与失,原没有一定的标准,颜回的居陋巷,一箪食、一瓢饮,人不 堪其忧,他却能不改其乐;佛门中的苦行者,不食人间烟火,以禅悦为食,得到 的是无上的法乐。世俗中人,虽有酒池、肉林,吃多了,厌烦者有之、闹肠胃病 者有之,更严重的,酒精中毒、肝硬化、心肌梗塞,乃至于罹患癌症......试问, 何乐之有? 不过,一切都是缘生、缘灭,是你的,不会失去;不是你的,求也求不到, 纵然求到了,也是稍纵即逝。一切随缘不变,不变随缘吧!得之,我幸;不得, 我命。如此而已。 Drifted With Fate Recently, one of my friends bought a new motorcycle. It ran fast and got him in comfort and style. What worried him most was the problem of parking. What if the motorcycle was stolen? I told him that, "As long as you don't forget to lock the bike up every time you park it, if anything, it is doomed to your fate." Men are strange: if they lack something they are dying to get it; once they get it, they get into trouble as well--men are usually swayed by considerations of gain and loss. There is a story from the Buddhist s cripts: a family led a poor life. But as they were economical, their earnings were enough to keep them warm and full. And their optimistic nature brought them a happy life: everyday after supper, they sat in a circle at the courtyard, where the father played the musical organs and the rest of the family members sang and danced. Their neighbour was a rich man who possessed numerous money and treasures; but he was no happy at all because he worried about his possession everyday. Envying the happy and harmonic atmosphere of his poor neighbour, the rich man consulted his steward and the steward told him, if the poor family were given some money, they would be no more happy. Following this advice, the rich man gave the poor family 100,000 dollars which their could never earn all through their lives. That night, to the poor couple was a sleepless night because they can't find a place to safely deposit the money. They deeply felt that, too much money was a kind of agony, more accurately, a happiness-killer. Before dawn, they returned the money to the rich man and then had a sweet dream. The penniless care only about the dress and meat; while, the rich care about things that might be unthinkable to us. There is no fix criterion of gain and loss. For example, YanHui lived simply on a bamboo dish of rice and a gourd of drink, which was a deep worry to other people, but to him was an addicted pleasure. The disciplinants abiding by the Buddhism treated themselves the law of Buddhism rather than the worldly food, from which they benefited the supreme pleasures. By contrast, the common people in the world, though accompanied by the wine pool and flesh wood, will sooner or later be fed up with them--to see how many people suffer from anorexia or gastroenteritis, more severely, hepatocirrhosis, alcoholism, myocardial infarction or even cancer… What pleasures they get on earth? It is, however, our fates that decide all. If something is fated to you, it comes to you; if not, it never occur to you even you beg for it. Or even you get it by chance; you will never keep it long. So, let our lives drifted with fate: to gain is fortunate and to lose is fate. So be it. 怀鲁迅 真是晴天的霹雳,在南台的宴会席上,忽而听到了鲁迅的死! 发出了几通电报,会萃了一夜行李,第二天我就匆匆跳上了开往上海的轮船。 二十二日上午十时船靠了岸,到家洗了一个澡,吞了两口饭,跑到胶州路万 国殡仪馆去,遇见的只是真诚的脸,热烈的脸,悲愤的脸,和千千万万将要破裂 似的青年男女的心肺与紧捏的拳头。 这不是寻常的丧葬,这也不是沉郁的悲哀,"这正象是大地震要来时或黎明将 到时充塞在天地之间的一瞬间的寂静。 生死,肉体,灵魂,眼泪,悲叹,这些问题与感觉,在此地似乎太渺小了, 在鲁迅死的彼岸,还照耀着一道更伟大,更猛烈的寂光。 没有伟大的人物出现的民族,是世界上最可怜的生物之群;有了伟大的人物, 而不知拥护、爱戴、崇仰的国家,是没有希望的奴隶之邦。因鲁迅的一死,使人 们自觉出了民族的尚可以有为,也因鲁迅之一死,使人看出了中国还是奴隶性很 浓厚的半绝望的国家。 鲁迅的灵枢,在夜阴里被埋入浅土中去了;西天角却出现了一片微红的新月。 In Remembrance of Mr. LuXun It was like a thunder in the cloudless sky when in the feast of Nantai a bad news came, announcing Mr. LuXun's dead. Having sent some telegraphs and tidied up my packages up to the night, the next day I hurriedly caught the ship for Shanghai. At 10 am, 22th, the ship reached Shanghai. I arrived at home, taking a bath and swallowing mouthful of rice, and then ran to Wanguo funeral home. There were full of people with faithful, passionate or grieved faces, and with young people's thousands and millions of broken hearts and firm fists. Neither was it a usual funeral, nor a melancholy sadness. It was like a flashy tranquility stuffing the universe as the great earthquake or the dawn drew near. The questions and sentiments concerning death and life, body and mind, tears and cries seemed to too insignificant here; on the other shore of the lated Mr. Luxun, a more powerful and fiercer light was shining. A nation if without extraordinary giants was the most pitiful group of creatures in the world; however, a country if not knowing to support, love and respect its elites was a hopeless country of servitude. In the cause of Mr. Luxun's death, people were awakened the potential lying in our nation, and they also realized that, China was still a country in half despair and in dominant servitude. The nightly darkness witnessed Mr. LuXun's coffin being buried to the ground; in the west of the sky a reddish new moon appeared. ![]() |
|
|
当前时区: +8 2012-5-19 13:36:58 |