|
|
译网情深 » 列出所有讨论区 » » 讨论区: 【英语翻译求助】 » » » 主题: 广告的翻译。恳请斧正 |
|
| 打印 2012-5-19 14:12:59 | |
| 文章作者 wanwanxi 于 2004-9-29 21:07:30 |
|
广告的翻译。恳请斧正 我自己翻译的,请大家斧正 ![]() 1). It gives my hair super shine, super body, and leaves it smelling fresh as a meadow. 使我秀发倍添光彩,清新如花。 2). Come to where the flavor is ----Marlboro Country 来这片香醇之地吧。 3). Cleans your breath while it cleans your teeth----Colgate 口气清新,心情清爽。 4). A world of comfort ----Japan Air Line 这是一个温馨静逸的世界。 5). You’re better off under the umbrella ----Travelers 大树底下好乘凉。 6). Quality never goes out of style----Levi’s 风格,质量的体现。 7). You don’t close your eye when you drive a car. So why should you when you buy one? ---Toyota 开车不能大意,买车更要仔细。 ---------------------------------------- wanwanxi Years may wrinkle the skin, but to give up enthusiasm wrinkles the soul. |
| 文章作者 marionette 于 2004-10-1 5:15:23 |
|
RE: 这里好象没有心情之说呀。 可否为:洁白牙齿,口气清新 3). Cleans your breath while it cleans your teeth----Colgate 口气清新,心情清爽。 |
| 文章作者 popo 于 2004-10-1 6:54:38 |
|
RE: 用你来翻译吗,比如: ××××,请加入万宝路的世界,好耳熟,查查可能能查出来更好的 ---------------------------------------- ![]() |
| 文章作者 sofiach 于 2004-10-1 22:39:11 |
|
RE: 6)应该是:“品质高的东西永不过时”的意思吧 |
| 文章作者 wanwanxi 于 2004-10-2 1:40:55 |
|
RE: 多谢大家。还有一经典句:Not all cars are created equal. 我译成:车出名门. 各位觉得如何? ---------------------------------------- wanwanxi Years may wrinkle the skin, but to give up enthusiasm wrinkles the soul. |
| 文章作者 htc 于 2004-10-2 7:14:06 |
|
RE: 意思有了,但是原文影射“all men are created equal”怕是不好反映。 ---------------------------------------- .................................... Some learning shows the need for more |
| 文章作者 ziplip 于 2004-10-2 7:45:23 |
|
RE: 此文由 wanwanxi 发表 多谢大家。还有一经典句:Not all cars are created equal. 我译成:车出名门. 各位觉得如何? haha, 奔驰、宝马宁有种乎? ---------------------------------------- ton od ro od ,yrt reven http://ziplip.zkbbs.net/ |
| 文章作者 p8sser_by 于 2004-10-5 0:54:13 |
|
RE: 1). It gives my hair super shine, super body, and leaves it smelling fresh as a meadow. 使我秀发倍添光彩,清新如花。 2). Come to where the flavor is ----Marlboro Country 来这片香醇之地吧。 3). Cleans your breath while it cleans your teeth----Colgate 口气清新,心情清爽。 4). A world of comfort ----Japan Air Line 这是一个温馨静逸的世界。 5). You’re better off under the umbrella ----Travelers 大树底下好乘凉。 6). Quality never goes out of style----Levi’s 风格,质量的体现。 7). You don’t close your eye when you drive a car. So why should you when you buy one? ---Toyota 开车不能大意,买车更要仔细。 1. |
| 文章作者 Fredyli 于 2004-10-5 3:53:49 |
|
RE: 此文由 htc 发表 意思有了,但是原文影射“all men are created equal”怕是不好反映。 众车平等乎 ---------------------------------------- 本翻译社长期招聘英文和日文自由译者,要求使用Trados,会繁体者更佳。 联系方式: 上海市浦东新区金桥镇阅微翻译社 上海市浦东新区浦建路1458弄4号502室 邮编:201204 电话:(86) 21-68456708手机:(86) 1332 187 7872 电子邮件:fredlee@189.cn |
| 文章作者 Fredyli 于 2004-10-5 4:02:18 |
|
RE: 6). Quality never goes out of style----Levi’s 风格,质量的体现。 此句有误,参考 in style ---------------------------------------- 本翻译社长期招聘英文和日文自由译者,要求使用Trados,会繁体者更佳。 联系方式: 上海市浦东新区金桥镇阅微翻译社 上海市浦东新区浦建路1458弄4号502室 邮编:201204 电话:(86) 21-68456708手机:(86) 1332 187 7872 电子邮件:fredlee@189.cn |
| 文章作者 wanwanxi 于 2004-10-5 5:27:13 |
|
RE: Fredyli 兄, 请指教一二。是否“质量卓越,风格出众”? ---------------------------------------- wanwanxi Years may wrinkle the skin, but to give up enthusiasm wrinkles the soul. |
| 文章作者 Fredyli 于 2004-10-5 8:02:32 |
|
RE: 供参考: 风格尚变,品质永恒! ---------------------------------------- 本翻译社长期招聘英文和日文自由译者,要求使用Trados,会繁体者更佳。 联系方式: 上海市浦东新区金桥镇阅微翻译社 上海市浦东新区浦建路1458弄4号502室 邮编:201204 电话:(86) 21-68456708手机:(86) 1332 187 7872 电子邮件:fredlee@189.cn |
| 文章作者 wanwanxi 于 2004-10-6 20:53:33 |
|
RE: 那就不强调风格了吗?我认为都强调了呀! ---------------------------------------- wanwanxi Years may wrinkle the skin, but to give up enthusiasm wrinkles the soul. |
|
|
当前时区: +8 2012-5-19 14:12:59 |