|
|
译网情深 » 列出所有讨论区 » » 讨论区: 【体会和技巧】 » » » 主题: 为什么我这样翻译不能通过试译(对医学翻译有兴趣的进来看看) |
||
| 打印 2012-5-19 14:15:01 |
|
|
| 文章作者 biomt 于 2004-10-9 1:33:43 |
|
RE: 可是在医学界stent就是支架啊,没有人会称为“斯坦特固定模”的。 ---------------------------------------- 从事生物医药方面的中英文互译,请多交流。MSN:cmcchina@hotmail.com QQ:390130767 http://www.biomt.com |
| 文章作者 qingming 于 2004-10-9 1:36:59 |
|
RE: 此文由 biomt 发表 可是在医学界stent就是支架啊,没有人会称为“斯坦特固定模”的。 要注意,一个是大写的,一个不是大写的。大写的一般要译出它的音译名,所以叫“斯坦特固定模”。 ---------------------------------------- http://oxgold.blog.sohu.com/ 声花之习胜,不是个好士子;名位之念重,不是个好臣工 |
| 文章作者 qingming 于 2004-10-9 1:46:41 |
|
RE: Fibromuscular dysplasia is a congenital disorder involving thickening of the arterial wall and is a cause of renal artery stenosis in younger adults, particularly women 20 to 40 years old. 原译:纤维肌性发育不良是一种涉及动脉壁增厚的先天性疾病,是引起年纪较轻的成人发生肾动脉狭窄的原因之一, 特别是在20-40岁的妇女中。 拙译:纤维肌性发育不良是先天性疾病(如动脉壁增厚),是引起较年轻成人(特别是20-40岁妇女)肾动脉狭窄的原因之一 。 -----involving不是“涉及”而是“包括”,即等于including。另外“包括”之类的说法最好改为“如---”,这更象中文说法。 ---------------------------------------- http://oxgold.blog.sohu.com/ 声花之习胜,不是个好士子;名位之念重,不是个好臣工 |
| 文章作者 biomt 于 2004-10-9 3:36:26 |
|
RE: 谢谢,继续看看 ---------------------------------------- 从事生物医药方面的中英文互译,请多交流。MSN:cmcchina@hotmail.com QQ:390130767 http://www.biomt.com |
| 文章作者 oculist 于 2004-10-9 9:25:25 |
|
RE: 这里,stent 就应当译作支架。 我想,我在这个问题上还是有发言权的,因为 Cypher 支架的很多产品资料都是我翻译的。 因此,我也想问一下 biomt,这是哪家公司给你的试译稿? |
| 文章作者 oculist 于 2004-10-9 9:31:24 |
|
RE: 我简单地浏览了一下,觉得中文的可读性较差(“西式中文”),可能这是主要问题。 |
| 文章作者 popo 于 2004-10-9 15:55:49 |
|
RE: 举个例子 #8226;一个。。。。 冠词非要译出来吗 此文由 oculist 发表 我简单地浏览了一下,觉得中文的可读性较差(“西式中文”),可能这是主要问题。 ---------------------------------------- ![]() |
|
|
|
当前时区: +8 2012-5-19 14:15:01 |