译网情深 首页

打印 2012-5-19 14:15:01
文章: 17   页: 2   [ 上一页 | 1 2 ]
在同一个网页中显示这个主题的所有文章
文章作者 biomt2004-10-9 1:33:43
RE:
可是在医学界stent就是支架啊,没有人会称为“斯坦特固定模”的。
----------------------------------------
从事生物医药方面的中英文互译,请多交流。MSN:cmcchina@hotmail.com
QQ:390130767
http://www.biomt.com

文章作者 qingming2004-10-9 1:36:59
RE:
此文由 biomt 发表

可是在医学界stent就是支架啊,没有人会称为“斯坦特固定模”的。

要注意,一个是大写的,一个不是大写的。大写的一般要译出它的音译名,所以叫“斯坦特固定模”。
----------------------------------------
http://oxgold.blog.sohu.com/
声花之习胜,不是个好士子;名位之念重,不是个好臣工

文章作者 qingming2004-10-9 1:46:41
RE:
Fibromuscular dysplasia is a congenital disorder involving thickening of the arterial wall and is a cause of renal artery stenosis in younger adults, particularly women 20 to 40 years old.
原译:纤维肌性发育不良是一种涉及动脉壁增厚的先天性疾病,是引起年纪较轻的成人发生肾动脉狭窄的原因之一, 特别是在20-40岁的妇女中。
拙译:纤维肌性发育不良是先天性疾病(如动脉壁增厚),是引起较年轻成人(特别是20-40岁妇女)肾动脉狭窄的原因之一 。

-----involving不是“涉及”而是“包括”,即等于including。另外“包括”之类的说法最好改为“如---”,这更象中文说法。
----------------------------------------
http://oxgold.blog.sohu.com/
声花之习胜,不是个好士子;名位之念重,不是个好臣工

文章作者 biomt2004-10-9 3:36:26
RE:
谢谢,继续看看
----------------------------------------
从事生物医药方面的中英文互译,请多交流。MSN:cmcchina@hotmail.com
QQ:390130767
http://www.biomt.com

文章作者 oculist2004-10-9 9:25:25
RE:
这里,stent 就应当译作支架。
我想,我在这个问题上还是有发言权的,因为 Cypher 支架的很多产品资料都是我翻译的。
因此,我也想问一下 biomt,这是哪家公司给你的试译稿?

文章作者 oculist2004-10-9 9:31:24
RE:
我简单地浏览了一下,觉得中文的可读性较差(“西式中文”),可能这是主要问题。

文章作者 popo2004-10-9 15:55:49
RE:
举个例子
#8226;一个。。。。


冠词非要译出来吗


此文由 oculist 发表

我简单地浏览了一下,觉得中文的可读性较差(“西式中文”),可能这是主要问题。

----------------------------------------


文章: 17   页: 2   [ 上一页 | 1 2 ]