译网情深 首页

打印 2012-5-19 14:16:21
文章作者 ziplip2004-12-15 21:17:52
World Wide Reach, Human Touch!
这是一句广告,发广告的单位是一个家全球连锁的医院。大家帮我想想怎么用中文表达吧。

我先谢过了。

World Wide Reach, Human Touch!


今天不知道怎么了,总也发不出去帖子。这是第三次发了。如果看到前面我发重复的,就请斑竹删了吧。
----------------------------------------
ton od ro od ,yrt reven
http://ziplip.zkbbs.net/

文章作者 ziplip2004-12-15 21:21:26
RE:
目前想到了一个:人性呵护,触手可及。

但感觉不够传神。大家再启发我一下吧。
----------------------------------------
ton od ro od ,yrt reven
http://ziplip.zkbbs.net/

文章作者 Softmusic_lee2004-12-15 23:23:41
RE:
杜撰一个:
World Wide Reach, Human Touch!
我 为 你 号脉,踏实!
----------------------------------------
Love me, Love my dog.

文章作者 cqhewei2004-12-15 23:29:32
RE:
广告可以自由一些,套用一个:

救死扶伤,治病救人!

文章作者 刀冷冰2004-12-16 0:33:41
RE:
此文由 ziplip发表
World Wide Reach, Human Touch!


温情无处不在
----------------------------------------


文章作者 qingming2004-12-16 0:38:46
RE:
由于world有“世俗、世人”之意,可译成:

泽被苍生,惠及世人!
----------------------------------------
http://oxgold.blog.sohu.com/
声花之习胜,不是个好士子;名位之念重,不是个好臣工

文章作者 Taffy2004-12-16 1:49:18
RE:
这个广告里有个头韵修辞,还有reach 和touch 的妙处。
英汉语言的差异,要翻译出来不容易。
考虑:遍及全球,惠及全人。

文章作者 m2bbge2004-12-16 2:15:08
RE:


全球看顾,人性呵护

----------------------------------------
一切发生的都是上帝允许的,也就一定不会超过你的沉受力。

文章作者 ziplip2004-12-16 6:41:02
RE:
高,实在是高。多谢诸位高手捧场。头韵和那两个 ch 着实不容易处理。

现在问题明朗多了。今后还要多向大家学习。
----------------------------------------
ton od ro od ,yrt reven
http://ziplip.zkbbs.net/

文章作者 ziplip2004-12-16 6:51:44
RE:
不知大家有没有类似的感觉,就是平时更喜欢翻译一些广告语和公司、产品名称,翻译这些东西时能有更大的空间,往往灵感所占的比重更大些。
----------------------------------------
ton od ro od ,yrt reven
http://ziplip.zkbbs.net/

文章作者 blackblack2004-12-16 7:06:11
RE:
受上述同仁启发:"关爱全世界,呵护全人类."
----------------------------------------
Making friends is joyful.Exchanging english adds favour on the joy. Be happy, be together.
QQ: 2016201

文章作者 ziplip2004-12-17 6:59:55
RE:
今天受到点播,把 human 翻译成 “人文”似乎比“人性”要好些。
----------------------------------------
ton od ro od ,yrt reven
http://ziplip.zkbbs.net/

文章作者 m2bbge2004-12-17 8:16:38
RE:
不知道你受了谁的点拨, 你要是在这儿翻成"人文“,就没法看了.“人性”好. 如果实在不想用"人性", 就用"人道" 好了。
全球看顾,人道呵护.

此文由 ziplip 发表

今天受到点播,把 human 翻译成 “人文”似乎比“人性”要好些。

----------------------------------------
一切发生的都是上帝允许的,也就一定不会超过你的沉受力。

文章作者 ziplip2004-12-17 8:25:06
RE:
hehe,这回变红十字会了。也罢。
----------------------------------------
ton od ro od ,yrt reven
http://ziplip.zkbbs.net/

文章作者 Softmusic_lee2004-12-17 19:02:26
RE:
我认为这样才有广告的味道:
World(我) Wide(为) Reach(您), Human(号脉) Touch(踏实)!
我 为 您 号脉,踏实!

----------------------------------------
Love me, Love my dog.

文章作者 Softmusic_lee2004-12-17 19:04:57
RE:
翻译的精髓就是在原语境的基础上、用另外的语言在创作。
----------------------------------------
Love me, Love my dog.

文章作者 tianshicai2004-12-17 19:07:07
RE:
此文由 Softmusic_lee 发表

我认为这样才有广告的味道:
World(我) Wide(为) Reach(您), Human(号脉) Touch(踏实)!
我 为 您 号脉,踏实!

确实有创意!




文章作者 tianshicai2004-12-17 19:09:19
RE:
I woke up this morning and happened to think of this post. Two versions came out of my mind as follows:

1。惠及全球,人情味浓。
2。人性关爱,普及众生。


文章作者 ziplip2004-12-19 6:01:26
RE:
“我为您号脉,塌实。”

这个确实很有创意
----------------------------------------
ton od ro od ,yrt reven
http://ziplip.zkbbs.net/

文章作者 htc2004-12-19 16:02:49
RE:
“我为您号脉,塌实。”
确有创意,不过中国色彩是否稍嫌浓了一些?
----------------------------------------
....................................
Some learning shows the need for more

文章作者 ziplip2004-12-20 19:02:19
RE:
World(我) Wide(为) Reach(您), Human(号脉) Touch(踏实)!

如果这么对字翻译,那不如把“您”改为“尔”。
----------------------------------------
ton od ro od ,yrt reven
http://ziplip.zkbbs.net/

文章作者 DavidChen2004-12-20 23:32:58
RE:
人性关爱,全球可及