|
|
译网情深 » 列出所有讨论区 » » 讨论区: 【英语翻译求助】 » » » 主题: World Wide Reach, Human Touch! |
|
| 打印 2012-5-19 14:16:21 | |
| 文章作者 ziplip 于 2004-12-15 21:17:52 |
|
World Wide Reach, Human Touch! 这是一句广告,发广告的单位是一个家全球连锁的医院。大家帮我想想怎么用中文表达吧。 我先谢过了。 World Wide Reach, Human Touch! 今天不知道怎么了,总也发不出去帖子。这是第三次发了。如果看到前面我发重复的,就请斑竹删了吧。 ---------------------------------------- ton od ro od ,yrt reven http://ziplip.zkbbs.net/ |
| 文章作者 ziplip 于 2004-12-15 21:21:26 |
|
RE: 目前想到了一个:人性呵护,触手可及。 但感觉不够传神。大家再启发我一下吧。 ---------------------------------------- ton od ro od ,yrt reven http://ziplip.zkbbs.net/ |
| 文章作者 Softmusic_lee 于 2004-12-15 23:23:41 |
|
RE: 杜撰一个: World Wide Reach, Human Touch! 我 为 你 号脉,踏实! ---------------------------------------- Love me, Love my dog. |
| 文章作者 cqhewei 于 2004-12-15 23:29:32 |
|
RE: 广告可以自由一些,套用一个: 救死扶伤,治病救人! |
| 文章作者 刀冷冰 于 2004-12-16 0:33:41 |
|
RE: 此文由 ziplip发表 World Wide Reach, Human Touch! 温情无处不在 ---------------------------------------- |
| 文章作者 qingming 于 2004-12-16 0:38:46 |
|
RE: 由于world有“世俗、世人”之意,可译成: 泽被苍生,惠及世人! ---------------------------------------- http://oxgold.blog.sohu.com/ 声花之习胜,不是个好士子;名位之念重,不是个好臣工 |
| 文章作者 Taffy 于 2004-12-16 1:49:18 |
|
RE: 这个广告里有个头韵修辞,还有reach 和touch 的妙处。 英汉语言的差异,要翻译出来不容易。 考虑:遍及全球,惠及全人。 |
| 文章作者 m2bbge 于 2004-12-16 2:15:08 |
|
RE: 全球看顾,人性呵护 ---------------------------------------- 一切发生的都是上帝允许的,也就一定不会超过你的沉受力。 |
| 文章作者 ziplip 于 2004-12-16 6:41:02 |
|
RE: 高,实在是高。多谢诸位高手捧场。头韵和那两个 ch 着实不容易处理。 现在问题明朗多了。今后还要多向大家学习。 ---------------------------------------- ton od ro od ,yrt reven http://ziplip.zkbbs.net/ |
| 文章作者 ziplip 于 2004-12-16 6:51:44 |
|
RE: 不知大家有没有类似的感觉,就是平时更喜欢翻译一些广告语和公司、产品名称,翻译这些东西时能有更大的空间,往往灵感所占的比重更大些。 ---------------------------------------- ton od ro od ,yrt reven http://ziplip.zkbbs.net/ |
| 文章作者 blackblack 于 2004-12-16 7:06:11 |
|
RE: 受上述同仁启发:"关爱全世界,呵护全人类." ---------------------------------------- Making friends is joyful.Exchanging english adds favour on the joy. Be happy, be together. QQ: 2016201 |
| 文章作者 ziplip 于 2004-12-17 6:59:55 |
|
RE: 今天受到点播,把 human 翻译成 “人文”似乎比“人性”要好些。 ---------------------------------------- ton od ro od ,yrt reven http://ziplip.zkbbs.net/ |
| 文章作者 m2bbge 于 2004-12-17 8:16:38 |
|
RE: 不知道你受了谁的点拨, 你要是在这儿翻成"人文“,就没法看了.“人性”好. 如果实在不想用"人性", 就用"人道" 好了。 全球看顾,人道呵护. 此文由 ziplip 发表 今天受到点播,把 human 翻译成 “人文”似乎比“人性”要好些。 ---------------------------------------- 一切发生的都是上帝允许的,也就一定不会超过你的沉受力。 |
| 文章作者 ziplip 于 2004-12-17 8:25:06 |
|
RE: hehe,这回变红十字会了。也罢。 ---------------------------------------- ton od ro od ,yrt reven http://ziplip.zkbbs.net/ |
| 文章作者 Softmusic_lee 于 2004-12-17 19:02:26 |
|
RE: 我认为这样才有广告的味道: World(我) Wide(为) Reach(您), Human(号脉) Touch(踏实)! 我 为 您 号脉,踏实! ---------------------------------------- Love me, Love my dog. |
| 文章作者 Softmusic_lee 于 2004-12-17 19:04:57 |
|
RE: 翻译的精髓就是在原语境的基础上、用另外的语言在创作。 ---------------------------------------- Love me, Love my dog. |
| 文章作者 tianshicai 于 2004-12-17 19:07:07 |
|
RE: 此文由 Softmusic_lee 发表 我认为这样才有广告的味道: World(我) Wide(为) Reach(您), Human(号脉) Touch(踏实)! 我 为 您 号脉,踏实! 确实有创意! |
| 文章作者 tianshicai 于 2004-12-17 19:09:19 |
|
RE: I woke up this morning and happened to think of this post. Two versions came out of my mind as follows: 1。惠及全球,人情味浓。 2。人性关爱,普及众生。 |
| 文章作者 ziplip 于 2004-12-19 6:01:26 |
|
RE: “我为您号脉,塌实。” 这个确实很有创意 ---------------------------------------- ton od ro od ,yrt reven http://ziplip.zkbbs.net/ |
| 文章作者 htc 于 2004-12-19 16:02:49 |
|
RE: “我为您号脉,塌实。” 确有创意,不过中国色彩是否稍嫌浓了一些? ---------------------------------------- .................................... Some learning shows the need for more |
| 文章作者 ziplip 于 2004-12-20 19:02:19 |
|
RE: World(我) Wide(为) Reach(您), Human(号脉) Touch(踏实)! 如果这么对字翻译,那不如把“您”改为“尔”。 ---------------------------------------- ton od ro od ,yrt reven http://ziplip.zkbbs.net/ |
| 文章作者 DavidChen 于 2004-12-20 23:32:58 |
|
RE: 人性关爱,全球可及 |
|
|
当前时区: +8 2012-5-19 14:16:21 |