|
|
译网情深 » 列出所有讨论区 » » 讨论区: 【译网情深】 » » » 主题: 《体会和技巧》栏目中“《民主与不信任——关于司法审查的理论》翻译中的问题”的问题 之中的问题 |
|
| 打印 2012-5-19 14:23:53 | 在同一个网页中显示这个主题的所有文章 |
| 文章作者 八成土鳖 于 2005-6-20 17:31:35 |
|
《体会和技巧》栏目中“《民主与不信任——关于司法审查的理论》翻译中的问题”的问题 之中的问题 《体会和技巧》栏目的这个主题被锁住了,不许任何人发言http://bbs.translators.com.cn/mtsbbs/topic.asp? TOPIC_ID=27908&whichpage=1 本来俺都已经结了贴了,不会就这个话题再发言了,可tillerman 斑竹却以论战没有实质内容为理由,锁住主题,就使得俺只好在这个栏目再发个贴说几句,说完了,无论别人说什么,俺都不会回贴,已经结贴了嘛。证明俺不是为了吵架而来,而是认为斑竹不应该杜塞言路。不许说话,那还要论坛干什么? 从一开始,tillerman 斑竹就直接介入讨论,俺发帖说 lyj 骂人,斑竹就说: 本文由 tillerman 发表 我不关心他人的道德问题,只要在规则的范围内。 就文章内容说,author(指lyj)是花了时间的,不管他的观点如何,在本版,就本贴而言,楼主(指lyj) is talking about business. 希望跟贴的,就文章的内容发表观点。谢谢author对本版的支持。 这里一位刘先生披露假学问,公益性大,故置顶。(在后面的帖子里,才知道原来lyj 姓刘) 还给lyj置顶,可轮到俺说lyj,说他的译文(也就是主题)里面同样有问题时,斑竹却却把置顶取消了,理由是说: 本文由 tillerman 发表 如果相同一个帖子老是挂在那里,就很冷清。(事实上这个主题是《体会和技巧》栏目这一段时间最高点击率的帖子,比原来置顶时的点击率高出多少倍) 不必学鲁迅,看梁实秋不顺,就骂人落水狗(劝俺莫要攻击lyj) 最后重申一句话,即使有人的话毫无价值,完全是废话,只要在论坛规则范围内,也应该让他人表达出来,这是我的宽容原则 “宽容原则”言犹在耳,可最后却以论战的没有实质内容为理由,将主题锁住,不许任何人在发言了。说不对道德作评判,为此锁贴,俺也不明白指的到底是什么。 本文由 tillerman 发表 这个帖子……,再争论下去,都没有实质性的内容,而且,我已经说过,原则上不对他人做道德评判,为此,我锁定这个贴。 下面是俺对lyj译文里面的问题的回贴,是否有实质内容,是否冷了《体会和技巧》栏目的场,旁人自己去判断,不用俺自己一个人自圆其说。 本文由 八成土鳖 发表 看来,tillerman斑竹不愿意将这个主题继续置顶,那就不勉强,俺就结贴,旁人自有公论。不是置顶,俺就没兴趣和lyj瞎扯了,已经浪费了很多时间了。下面是针对lyj的主题中全部三句话的译文,将俺的帖子浓缩后的内容。点击到本主题的会员,自己慢慢看吧。 此文由 lyj2发表 2、“there are precious few, if indeed any , First Amendment claims that have reached the Court whose vindication would have seriously imperiled the republic or anything else.” (页110) ——“对于那些已经提交给法院的、其认可(或辩护?)将会严重损害共和政体或者其他任何事情的第一修正案主张,如果真有一些,那也是非常之少的。” 实际上这句话的语法结构并不复杂,但不论朱、顾还是汪,都无法把握,根本原因是英文理解能力有限和语法知识欠缺。 这里 lyj 还是错的,如果汪的理解能力有限和语法知识欠缺,lyj的翻译还不如汪,典型的中文思维方式。 1. precious few 是极少的意思,是个形容的方式,而且在句头语气很重。 2. Court 是高院的意思,注意是大写的,不是随便什么法院。 3. would 是表示本来的intention & possible的意思,不是lyj翻译的“将会”如何的未来时态,lyj连语气都没搞懂。Would have是想象当中本来是会发生,可事实上没有发生的事情。 4. vindication 不是认可(或辩护?),是平反昭雪,原来是被误会或者得到不公正的对待,后来改了,是 prove true or innocent。上诉方可以是任何立场,不能就说认可哪一方。 如果按照原意,应该是:在高院所接到的那些有关第一修正案的申诉中,只有极少个案,如果确实有的话,因其得到纠正(较平反昭雪中性)曾使共和政体或者其他的任何东西,面临遭到严重危害的可能。 此文由 lyj2发表 3,“The remainder of this chapter will comprise three arguments in favor of a participation-oriented, representation-reinforcing approach to judicial review.” (页 88) 在这里,argument是a fact or statement put forth as proof or evidence,即论据、论点或理由,而不是观点;观点是opinion或viewpoint。作者可能连中文词语“论点”和“观点”都分不清,所以才会犯这样的低级错误。Approach在文中的意思是The method used in dealing with or accomplishing,即用于处理或实现某某事物的方法。因此,participation-oriented, representation-reinforcing approach to judicial review为“用于司法审查的参与导向、强化代议制方法”。整句话应翻译为: ——本章的余下部分包含三项支持司法审查参与导向、强化代议制方法的理由。 如果真的要认真翻译,那么 three arguments 这里的最接近的意思是:三篇短论文。 Lyj翻译成“理由”是不准确的,把“辩论”的那层含义给漏掉了,和他批评别人的错误一样,连中英文里的“论点”和“理由”、“argument”“reason”的区别lyj自己也没分清。 1. argument和 reason 不同的就是 argument是在有辩论的前提下的。 Argument 英文的意思可以是指辩论当中一方论点,也可以使辩论的提纲,短文。 此文由 lyj2发表 4,“In United States v. Robel, decided at the height of the Court’s infatuation with ‘overbreadth’ analysis, Chief Justice Warren suggested for the majority that such analysis do not concern itself with the strength of the government ’s interest at all, but involves instead an almost mechanical pruning of superfluous restraints: ‘It has been suggested this case should be decided by ‘balancing’ the governmental interest, expressed in (the statute) against the First Amendment rights asserted the appellee, this we decline to do…We have ruled only that the Constitution requires that the conflict between congressional power and individual rights be accommodated by legislation drawn more narrowly to avoid the conflict.” (页 107) 从单纯语法分析,这句话的原英文有诸多语法错误,比如“such analysis do not concern…”,应为“such analysis does not concern…”;“asserted the appellee”,应为“asserted by the appellee”,且appellee后应为句号,而不是逗号;“this we decline to do”中,句首t应大写。还有没有其他错误,因为没有英语原文不太好说。这些错误是因为汪先生不懂,所以抄错,还是原文本身就有错误,也不得而知。比较两种译文,汪先生的翻译似乎比朱、顾的更接近原文,但最后一句,汪的翻译也是错误的。我试着将这段话翻译为: ——“U.S. v. Robel一案是在最高法院最痴迷于‘过于宽泛’分析时判决的,当时首席大法官Warren向多数派提出,这种分析根本不考虑政府利益的强度,相反,取而代之的是一种对多余限制的几乎机械性的修剪:‘有人建议,这一案件应当通过平衡(法规中)体现出来的政府利益和被上诉主张的第一修正案权利判决,但我们拒绝这样做。……我们只按宪法要求判决,即国会权力和个人权利的冲突应由旨在避免这种冲突而更为严密制定的法律来解决。’” (如前所述,因原英文抄录可能有诸多错误,因此原作者的具体原意究竟是什么,我们不好说。我这个翻译主要是纠正汪先生最后一句翻译中的一个明显的语法理解错误)[/green] 第一个错误是对的,可这么简单的错误,很可能是排版的问题,这是小学的英语水平,如果美国的法官都这么烂,那就奇怪了。 1. infatuation 是盲目的、愚蠢的,但是短暂的热情、激情。翻译成痴迷是错的,原文想表达的是:像旋风一样的热潮,很猛但消失的也很快。 2. suggest 只是提出个人的见解,翻成“提出”丢掉了suggest有供他人参考的那层意思。 3. for majority 其实的意思是:在大多数情况下(对于多数案例来说),for the majority of such ‘overbreadth’ analyses。Lyj 这里说成是“多数派”完全是搞错了。 4. government ’s interest 其实是government’s legal rights,lyj 翻译成“政府利益的强度”是凭空想象的. Lyj如果知道Justice is the interest of stronger --- Plato (Republic) 这句话,就不会犯这种错了。 5. asserted the appellee 不一定是错的,这么写是修正案赋予被上诉人的有关权利的意思,去查字典 assert sb 是什么意思就知道了。从前面 expressed 的写法来看,应该就是对的。好面也不必是句号,完全可以这样写,而且这样的意思才完整,英文一版纸只有一个句号的情况多的是,和中文不一样。 6. this we decline to do 前面不应该是句号,因为那才是完整的;句子的语气是:although it has been suggested….., we declined to do so. this we declined to do 是加强语气的和郑重些的说法。 7. that 是引导后面的短句,而the Constitution requires……就是完整的判决内容,不是什么“我们只按宪法判决”,这是 lyj 乱说,本来对的译文给改成错的了。Lyj 到最后还指责俺说:陈述不可能是判决,这刚好说明了到现在他还不明白原文的意思,也不明白Supreme Court是干什么的。其实,法官们的判决“恰恰就是没有偏帮任何一边,也没有以折中双方的方式进行,而是提出了对这类案件根本的解决办法”,这也就是Supreme Court和别的法院不同的地方,不是什么案件都受理的,必须是有广泛和指引意义的。 8. power 和 right,是不同的,是official right 的意思,涉及美国国会两院,应该可以理解为公权力。这是lyj不懂 power和right的区别,否则原文就不必写两个不同的字了。 按lyj他自己的说法“原作者的具体原意究竟是什么,我们不好说”,在没有明白原文说什么的情况下,就敢妄称别人是错的,加以嘲讽,自以为找到了什么语法错误,还要给别人修改,其实自己的语法和理解恰恰也是错的。 此文由 lyj2发表 如果说朱、顾错误百出的翻译是由于粗心大意或学术态度不严谨等造成的,那么汪的错误百出的书评或例句翻译,只能说是水平的问题了——试想,有哪一位不去认真研究拜读别人的文章,然后才写书评的?又有哪一位对用于证明别人翻译错误的例句,不经过认真的对比研究而后才给出自己认为最准确的翻译的呢? 借用 lyj 自己的话来说:那么 lyj 的错误百出的书评或例句翻译,只能说是水平的问题了——试想,有哪一位不去认真研究拜读别人的文章,然后才写书评的?。不止如此,lyj比汪还占便宜,不光看了书评、还看了前面别人工作的成果,还是如此。 这段话本来的意思是: U.S. v. Robel一案判决之时,刚好就是‘过于宽泛’分析在最高法院引起盲目短暂热潮的顶点之时。首席大法官Warren建言,在大多数情况下,这类分析都无需顾虑条例赋予政府的权力大小,只涉及对多余的限制几乎是机械式的修剪:‘有人曾主张,本个案应当用平衡(法规中)体现出来的政府方利益和第一修正案赋予被上诉人的权利这种方式来判决,我们拒绝了这样做。……我们只做出了如下的判决---宪法要求建立更细密的法例来化解国会的公权力和个人权利之间的冲突,以避免其再发生。’ 俺将之前写的几句赠言,又加了几句,劝诫lyj以及其他希望通过攻击他人来抬高自己的人,自视再高其实也未必就比别人高明多少。人人都该是平等的,谈问题对事莫对人,莫要模仿lyj的所作所为,到头来得到的只会是神憎鬼厌。IMPUDENCE DOESN’T PAY! ***最后特别注上一句,俺因一时看不过眼,用同样的办法对待Lyj,虽然是以其人之道,还其人之身,但仍然有项庄舞剑的意思,也是不对的,同样不值得效法。 To: Lyj and his like Ye think it's a showpiece, Yet ye know not Americanese. Life's everpresent caprice, Shall haunt the smug smile WITHOUT CEASE. Think of the sayings of ancient Chinese And things learned at your mother's knees, What thou give others they return to thee. Trickery brings ye nothing but misery. Show some humility in ye deeds, Purport shall be altered with ease. Should the old melody reprise, THOU shall not see thyself in peace. There always are vigilantes, Remain silent behind coulisse, When virtue is crying "PLEASE", On guard, they commute into the VIGILANTES. ---------------------------------------- ttp://bbs.translators.com.cn/mtsbbs/topic.asp?TOPIC_ID=10938&whichpage=1 http://bbs.translators.com.cn/mtsbbs/topic.asp?TOPIC_ID=29451&whichpage=4 http://bbs.translators.com.cn/mtsbbs/topic.asp?TOPIC_ID=36760&whichpage=2 http://www.proz.com/topi |
| 文章作者 八成土鳖 于 2005-6-21 15:55:32 |
|
RE: 引用: -------------------------------------------------------------------------------- 此文由 lyj2发表 2、“there are precious few, if indeed any , First Amendment claims that have reached the Court whose vindication would have seriously imperiled the republic or anything else.” (页110) ——“对于那些已经提交给法院的、其认可(或辩护?)将会严重损害共和政体或者其他任何事情的第一修正案主张,如果真有一些,那也是非常之少的。” 实际上这句话的语法结构并不复杂,但不论朱、顾还是汪,都无法把握,根本原因是英文理解能力有限和语法知识欠缺。 -------------------------------------------------------------------------------- 这里 lyj 还是错的,如果汪的理解能力有限和语法知识欠缺,lyj的翻译还不如汪,典型的中文思维方式。 1.precious few 是极少的意思,是个形容的方式,而且在句头语气很重。Anything once placed at the beginning of a sentence, it becomes immediately prominent. Therefore it’s not just about the meaning, but also about the way it’s expressed. That’s why 极is much better than 非常. Of course, a Chinglish translator won’t be able to notice the difference. 2.Court 是高院的意思,注意是大写的,不是随便什么法院。First it’s about First Amendment claims, then the phrase “have reached” suggests that they are appeal cases. Therefore the Court unmistakably must be a court of appeals, in other words a higher court. The capital letter C suggest it’s either one of those high courts, be it at state level or at the federal level. Given Justice Waren’s words as context, it is most likely the Supreme Court。 3.would 是表示本来的intention & possible的意思,不是lyj翻译的“将会”如何的未来时态,lyj连语气都没搞懂。Would have是想象中本来是会发生,可事实上没发生的事情。This is such a common expression; it refers to a situation that one can possibly imagine. The expression has nothing to do with future “将会”or tense, it only suggests a possibility. 4.vindication 不是认可(或辩护?),是纠正(比平反昭雪中性),原来是被误会或者得到不公正的对待,后来改了,是 prove true or innocent。上诉方可以是任何立场,不能就说“认可”哪一方。“认可” is not only wrong but also logically ridiculous. 认可which side? In favor of whom? The decision of the lower court or the appealer’s claim?“辩护”is worse, it’s not just ridiculous but outrageous. A court is supposed to be objective and independent. How can any court of this world takes a side in a hearing and all the more, the court is crazy enough to defend that side. The court supposedly defends no one but the LAW. 如果按照原意,应该是: 在高院所接到的那些有关第一修正案的申诉中,只有极少个案,如果确实有的话,因其得到纠正(较平反昭雪中性)曾使共和政体或者其他的任何东西,面临遭到严重危害的可能。 ---------------------------------------- ttp://bbs.translators.com.cn/mtsbbs/topic.asp?TOPIC_ID=10938&whichpage=1 http://bbs.translators.com.cn/mtsbbs/topic.asp?TOPIC_ID=29451&whichpage=4 http://bbs.translators.com.cn/mtsbbs/topic.asp?TOPIC_ID=36760&whichpage=2 http://www.proz.com/topi |
| 文章作者 八成土鳖 于 2005-6-21 15:56:35 |
|
RE: tillerman 版主是几乎要公开维护 Lyj 一个人的了,那里的帖子肯定要再次被锁住。俺就将帖子留在这里作为记录,好让所有人的看看,《体会和技巧》栏目的版主是如何处理问题的。Frank 管理员也看看,这不知道是不是你需要的论坛形象。 此文由 tillerman 发表 我不记得微蓝在本栏目发表过类似帖子,如果没记错,他(她)应该是在译网情深发的,我不知道他(她)为什么发在那个栏目,反正我只有在这个栏目拥有帖子处理权利。 帖子锁了就是锁了,没有半数以上银牌会员投票支持您,我是不会撤的,这是原则问题。 不要再废话了,否则连这贴也锁。因为这个话题跟《体会和技巧》栏目无关。 看来,tillerman 斑竹认为, 这个栏目是公开偏袒,不许任何人说 lyj 有问题的了,但允许 lyj 说任何人。原来的“宽容原则”只是说 lyj 一个人的,他说任何东西,无论是攻击他人,还是废话,都应该允许,用你自己的话说,请看: 此文由 tillerman 发表 最后重申一句话,即使有人的话毫无价值,完全是废话,只要在论坛规则范围内,也应该让他人表达出来,这是我的宽容原则。 至于别人嘛,当然是连说废话(只要版主认为是废话)的权利都没有的了,是版主认为想锁就锁,想删就删,谁能管我。 那请你 tillerman 锁贴,让所有会员都看看你是如何运用权力的,看看你的原则,原来变得比天气还快。而且原来原则有很多的,想用那条合自己意思的就用那条。俺会合Frank 联系的,放心。按照你的说法,没有几百人(这怕都还没有半数银牌会员)同意,你是不会改变的了,可 lyj 只要一个人,你就坚决支持。这就是你 tillerman 版主的公正,哈哈..... 这个贴非常好,不但看清了 lyj,还看清了斑竹。 ---------------------------------------- ttp://bbs.translators.com.cn/mtsbbs/topic.asp?TOPIC_ID=10938&whichpage=1 http://bbs.translators.com.cn/mtsbbs/topic.asp?TOPIC_ID=29451&whichpage=4 http://bbs.translators.com.cn/mtsbbs/topic.asp?TOPIC_ID=36760&whichpage=2 http://www.proz.com/topi |
| 文章作者 cocojane 于 2005-6-21 22:54:23 |
|
RE: 唉`````怎么会这样子``` ---------------------------------------- 希望来得及```` QQ121216456 |
|
|
当前时区: +8 2012-5-19 14:23:53 |