译网情深 首页

打印 2012-5-19 14:29:13
文章: 54   页: 6   [ 上一页 | 1 2 3 4 5 6 | 下一页 ]
在同一个网页中显示这个主题的所有文章
文章作者 youthzhw2005-8-11 3:26:32
RE:
此文由 westbank发表

想看英文全文,请到http://www.translatortips.net/freerep/freerep.pdf 下载。


已收藏
多谢老西兄, 希望以后多多指教

----------------------------------------
生中必游之地 · 中国必去的地方(你去过几个?)
http://www.izy.cn/best_sight.html?referer_id=1209109
想去旅游吗?推荐给你一个网站《爱自由旅游网》
http://www.izy.cn/?referer_id=1209109
发现一个网站,有大量的游记攻略,推荐给你
http://www.izy.cn/main/youji.html?referer_id=1209109
还在打电话查火车车次吗?这里有方便的火车时刻表查

文章作者 qxw20033152005-9-12 22:12:53
RE:
thanks.又学习到了。

文章作者 alice_gao2005-11-2 18:50:45
RE:
这里到处都是高人啊~~ 西岸,多谢啦!

文章作者 morliere2006-1-1 7:35:48
RE:
真是专业
----------------------------------------
英语自由翻译,专业八级;主攻领域:财经。
本着诚实、守信的原则为您服务!给我一个相识的机会,还您一份真诚的信任!
msn:morliere@hotmail.com
phone:15989657865
QQ:48069565
世上无难事,只怕有心人。

文章作者 EMS2006-4-27 18:11:53
RE:
这帖子经过这么长时间了,不知道中间回帖的有多少还在坚持着
----------------------------------------
a do-or-die match
MSN:ems_kanes@hotmail.com

文章作者 ruie2006-5-10 17:55:25
RE:
Good translation. 但是我觉得文章抬头“方便客户、与之同存”比较怪。突然来一句比较文言的,与整体风格不甚相符。看完原文“make life easy for them and they'll stay with you”后,我觉得似乎是否可以议成“方便客户、留住客源”呢?仅供参考。欢迎指教。

文章作者 magic2006-6-1 7:37:08
RE:
谢谢楼主!


文章作者 Seraphxuyl2006-6-1 21:15:19
RE:
楼主做了件大好事,受益受益!谢谢!
----------------------------------------
既然选择了远方,便只顾风雨兼程...
本地化翻译
Msn:x_udan_6@hotmail.com
QQ:429214838

文章作者 Seraphxuyl2006-6-1 22:03:45
RE:
不知道有没有人买这本书,很想拿来一读,可是价格太高,$40,
----------------------------------------
既然选择了远方,便只顾风雨兼程...
本地化翻译
Msn:x_udan_6@hotmail.com
QQ:429214838

文章作者 growing2007-12-24 16:01:40
Re:
要有个中国的自由译者特别报告就更好了 smile
----------------------------------------
奔赴一场寂寞

文章: 54   页: 6   [ 上一页 | 1 2 3 4 5 6 | 下一页 ]