|
|
译网情深 » 列出所有讨论区 » » 讨论区: 【译网情深】 » » » 主题: 《自由译者特别报告》 |
||
| 打印 2012-5-19 14:29:13 |
|
|
| 文章作者 youthzhw 于 2005-8-11 3:26:32 |
|
RE: ---------------------------------------- 生中必游之地 · 中国必去的地方(你去过几个?) http://www.izy.cn/best_sight.html?referer_id=1209109 想去旅游吗?推荐给你一个网站《爱自由旅游网》 http://www.izy.cn/?referer_id=1209109 发现一个网站,有大量的游记攻略,推荐给你 http://www.izy.cn/main/youji.html?referer_id=1209109 还在打电话查火车车次吗?这里有方便的火车时刻表查 |
| 文章作者 qxw2003315 于 2005-9-12 22:12:53 |
|
RE: thanks.又学习到了。 |
| 文章作者 alice_gao 于 2005-11-2 18:50:45 |
|
RE: 这里到处都是高人啊~~ 西岸,多谢啦! |
| 文章作者 morliere 于 2006-1-1 7:35:48 |
|
RE: 真是专业 ---------------------------------------- 英语自由翻译,专业八级;主攻领域:财经。 本着诚实、守信的原则为您服务!给我一个相识的机会,还您一份真诚的信任! msn:morliere@hotmail.com phone:15989657865 QQ:48069565 世上无难事,只怕有心人。 |
| 文章作者 EMS 于 2006-4-27 18:11:53 |
|
RE: 这帖子经过这么长时间了,不知道中间回帖的有多少还在坚持着 ---------------------------------------- a do-or-die match MSN:ems_kanes@hotmail.com |
| 文章作者 ruie 于 2006-5-10 17:55:25 |
|
RE: Good translation. 但是我觉得文章抬头“方便客户、与之同存”比较怪。突然来一句比较文言的,与整体风格不甚相符。看完原文“make life easy for them and they'll stay with you”后,我觉得似乎是否可以议成“方便客户、留住客源”呢?仅供参考。欢迎指教。 |
| 文章作者 magic 于 2006-6-1 7:37:08 |
|
RE: 谢谢楼主! |
| 文章作者 Seraphxuyl 于 2006-6-1 21:15:19 |
|
RE: 楼主做了件大好事,受益受益!谢谢! ---------------------------------------- 既然选择了远方,便只顾风雨兼程... 本地化翻译 Msn:x_udan_6@hotmail.com QQ:429214838 |
| 文章作者 Seraphxuyl 于 2006-6-1 22:03:45 |
|
RE: 不知道有没有人买这本书,很想拿来一读,可是价格太高,$40, ---------------------------------------- 既然选择了远方,便只顾风雨兼程... 本地化翻译 Msn:x_udan_6@hotmail.com QQ:429214838 |
| 文章作者 growing 于 2007-12-24 16:01:40 |
|
Re: 要有个中国的自由译者特别报告就更好了 ![]() ---------------------------------------- 奔赴一场寂寞 |
|
|
|
当前时区: +8 2012-5-19 14:29:13 |