|
|
译网情深 » 列出所有讨论区 » » 讨论区: 【体会和技巧】 » » » 主题: 俺拿英语教授开玩笑 |
||
| 打印 2012-5-19 14:34:48 |
|
|
| 文章作者 laoxianggg 于 2006-4-5 22:46:39 |
|
RE: 先说说题外话。 法律、行政条例一经审批就是正式条文,而不是草案了,如果草案还没有通过就不要公布执行,这是其一。 所有法律、行政条例,不管是不是试行的,都可以日后修改或取消,所以试行两个字实在是多余,这是其二。 在一项正式公布施行的条例上加上“试行草案”只能说明有关当局对事情没有把握,举棋不定,既然是这样老百姓怎能对这项条例和有关当局有信心呢?这是其三。 当然这已超出翻译范围,也超出了中国国情。 试行在这里其实不是experiment (实验)的意思(这种东西岂能拿老百姓来开刀作实验?),它的真正含义应该是“临时”,也就是说先用着,以后时机成熟了再来一个正式的版本。国务院很多试行草案官方翻译为provisional draft,这是比较恰当的。应该还有其他译法。 此文由 Energy 发表 此文由 laoxianggg 发表 这个教育部也太窝囊了,一个《思想道德教育纲要》还是试行草案。试行就试行,草案就草案,试行还不够胆量,还要加个草案!草包! 这个 experimental draft 还有待商榷。 涉及到“思想道德教育”问题,they just chickened out. :-) 愿闻其详。 |
| 文章作者 laoxianggg 于 2006-4-5 22:55:42 |
|
RE: 53. By September 2003, 4.6 billion yuan was allocated to the program, accounting for 97.9 percent of the planned funds for the program, including 30 billion yuan from the central level and 1.6 billion yuan from localities. LX: 53. By September 2003, 97.9 percent of the planned/budgeted funding for the program, or 4.6 billion yuan, had been in place, including 3 billion yuan from the central government and 1.6 billion yuan from the local governments. |
| 文章作者 老白 于 2006-4-6 0:25:51 |
|
RE: 发现这个讨论还有点意思,大家的确互相都学到一些知识。另外还发现一个特点,就是:修改越来越精彩。 ---------------------------------------- 英语专业八级,6年翻译经验,工作认真负责,保质保量保守秘密! 竭诚希望和各诚信翻译公司和个人合作! 如果想知道本人更多细节,可根据联系方式与本人取得联系。 基本报价: EC,不低于60/英文字; CE,不低于70/中文字。 |
|
|
|
当前时区: +8 2012-5-19 14:34:48 |