译网情深 首页

打印 2012-5-19 15:00:14
文章作者 南风吹2003-12-23 23:53:25
职称中的“政工师”该怎么译?
请教大家,职称中的“政工师”该怎么译?

实在想不出合适的词,请大家点拨,谢谢。



文章作者 translover2003-12-24 0:16:44
RE:
political engineer?

此文由南风吹发表

请教大家,职称中的“政工师”该怎么译?

实在想不出合适的词,请大家点拨,谢谢。




博学+文采=通达(博文通)
----------------------------------------
any translators have failed, not in their aptitude, but in their attitude.
很多翻译不称职,不在天赋,而在态度。
我是一名非常平常的译者,用的是一套异常稳定的系统,面对的是不太客气的客户,提供的是十分有分寸的译文。
向你推荐百问不烦的词典机器人:在你的MSN MESSENGER中添加 tm_server_us_sch@hotmail.com 联系人,即可随时通过对话方式,进行各种主题词汇的查询。喜欢的话,别忘了到

文章作者 mars2003-12-24 1:38:39
RE:
political work lecturer ?

[url]http://www.sd-china.com/qilu/weihai/wh001.htm[/url]

Edited by - mars 重新编辑於 2003/12/23 17:46:01

文章作者 道可道2003-12-24 1:43:22
RE:
这个词绝对是具有浓郁的中国特色,只此一家,分号难找。

所以干脆把它按音译好了(zhenggongshi),这样出口转内销的时候中国人一看就能明白biggrinbiggrin

如果目的是想要外国人明白,不妨译为mind operator,这样外国人就知道它的真实含义了tongue

骏马求伯乐,不才待明师
----------------------------------------
真正的译者是严谨的,也是灵活的。

文章作者 translover2003-12-24 1:44:29
RE:
professional brain washer?

此文由mars发表

political work lecturer ?




博学+文采=通达(博文通)
----------------------------------------
any translators have failed, not in their aptitude, but in their attitude.
很多翻译不称职,不在天赋,而在态度。
我是一名非常平常的译者,用的是一套异常稳定的系统,面对的是不太客气的客户,提供的是十分有分寸的译文。
向你推荐百问不烦的词典机器人:在你的MSN MESSENGER中添加 tm_server_us_sch@hotmail.com 联系人,即可随时通过对话方式,进行各种主题词汇的查询。喜欢的话,别忘了到

文章作者 道可道2003-12-24 1:46:33
RE:
太直白了,那不就成了红警2里面的“尤里”了吗,有损国家形象biggrin

骏马求伯乐,不才待明师
----------------------------------------
真正的译者是严谨的,也是灵活的。

文章作者 translover2003-12-24 1:55:05
RE:
也是,要不,改成 master of political work

此文由道可道发表

太直白了,那不就成了红警2里面的“尤里”了吗,有损国家形象biggrin

骏马求伯乐,不才待明师



博学+文采=通达(博文通)
----------------------------------------
any translators have failed, not in their aptitude, but in their attitude.
很多翻译不称职,不在天赋,而在态度。
我是一名非常平常的译者,用的是一套异常稳定的系统,面对的是不太客气的客户,提供的是十分有分寸的译文。
向你推荐百问不烦的词典机器人:在你的MSN MESSENGER中添加 tm_server_us_sch@hotmail.com 联系人,即可随时通过对话方式,进行各种主题词汇的查询。喜欢的话,别忘了到

文章作者 道可道2003-12-24 2:08:38
RE:
其实,所谓的“政工师”所从事的主要是思想工作,而不是政治工作。如部队的政委。说句实在话,他们真正的政治知识和水平实在少得可怜。
对于主要的英语国家而言,political work不外乎拉选票、搞竞选、通过议案、批准拨款、诸如此类。而我们国家的pilitical work的Master们干的活与此根本不搭边。他们干的是“春风化雨、深入人心、保持团结稳定”。所以翻成“思想工作者”之意可能是比较雅的说法,听起来也还不太差。外国人也能明白其含义。

还有一个译法biggrin——Drinking(政工,音) Master(师,意)。biggrin

骏马求伯乐,不才待明师
----------------------------------------
真正的译者是严谨的,也是灵活的。

文章作者 卖炭翁(ralph_lu)2003-12-24 4:24:48
RE:
要叫美国人一听就懂,可以用morale officer,因为二战结束前美国军队中有此职务,但在中国行不通,因为绝大多数人都不知它是什么玩意。中海集团的每条船上都有政委,正式英文名称叫political commissar。

================

卖炭翁 - the Last of the Mohicans

欢迎访问<中国自由翻译人网>
http://www.china-linguist.com

Edited by - 卖炭翁(ralph_lu) 重新编辑於 2003/12/23 20:27:13
----------------------------------------
img]http://www.china-linguist.com/image/Don%20Quixote31.jpg[/img]

欢迎访问<绿洲翻译资讯网>:http://www.oasis-translation.com/index.asp

欢迎访问<卖炭翁翻译网>: http://www.china-linguist.com/

<周易>乾坤篇:
天行健,自强而不息;
地势坤,厚德以载物。

<菜根谭>第271章曰:

文章作者 791874322003-12-24 8:42:02
RE:
the same as it is in the army


----------------------------------------
qq: 79187432
E-mail:
wozaitianjinla@163.com

文章作者 Paul Chen2003-12-24 8:52:55
RE:
此文由卖炭翁(ralph_lu)发表

要叫美国人一听就懂,可以用morale officer,因为二战结束前美国军队中有此职务,但在中国行不通,因为绝大多数人都不知它是什么玩意。中海集团的每条船上都有政委,正式英文名称叫political commissar。

================

卖炭翁 - the Last of the Mohicans

欢迎访问<中国自由翻译人网>
http://www.china-linguist.com


双手赞成 ! wink

Edited by - paul chen 重新编辑於 2003/12/24 00:54:32
----------------------------------------
一切恩爱会,无常难得久。生世多畏惧,命危于晨露。由爱故生忧,由爱故生怖。若离于爱者,无忧亦无怖。

文章作者 南风吹2003-12-24 21:09:50
RE:
谢谢大家喽。
按我的理解,似乎凡是与专业技术工作不太搭的上边的,在评职称时就可往政工师上靠。象是什么组织部、宣传部、党委之类部门的工作人员,都是政工师吧,倒不一定是什么lecturer了。
Morale officer和 Mind operator好象都能表达出那种意思吧。咳,这种词!
professional brain washer,drinking master?呵呵,GG你们真逗。



文章作者 translover2003-12-24 23:14:36
RE:
好一个 commissar,又让我想起了当年学许国璋的时候...
此文由卖炭翁(ralph_lu)发表

要叫美国人一听就懂,可以用morale officer,因为二战结束前美国军队中有此职务,但在中国行不通,因为绝大多数人都不知它是什么玩意。中海集团的每条船上都有政委,正式英文名称叫political commissar。

================

卖炭翁 - the Last of the Mohicans

欢迎访问<中国自由翻译人网>
http://www.china-linguist.com



博学+文采=通达(博文通)
----------------------------------------
any translators have failed, not in their aptitude, but in their attitude.
很多翻译不称职,不在天赋,而在态度。
我是一名非常平常的译者,用的是一套异常稳定的系统,面对的是不太客气的客户,提供的是十分有分寸的译文。
向你推荐百问不烦的词典机器人:在你的MSN MESSENGER中添加 tm_server_us_sch@hotmail.com 联系人,即可随时通过对话方式,进行各种主题词汇的查询。喜欢的话,别忘了到

文章作者 苦行僧2003-12-24 23:33:49
RE:
为什么要译呢?想向外推销中国特色吗?
此文由translover发表

political engineer?

此文由南风吹发表

请教大家,职称中的“政工师”该怎么译?

实在想不出合适的词,请大家点拨,谢谢。




博学+文采=通达(博文通)