|
|
译网情深 » 列出所有讨论区 » » 讨论区: 【英语翻译求助】 » » » 主题: 职称中的“政工师”该怎么译? |
|
| 打印 2012-5-19 15:00:14 | |
| 文章作者 南风吹 于 2003-12-23 23:53:25 |
|
职称中的“政工师”该怎么译? 请教大家,职称中的“政工师”该怎么译? 实在想不出合适的词,请大家点拨,谢谢。 |
| 文章作者 translover 于 2003-12-24 0:16:44 |
|
RE: political engineer? 此文由南风吹发表。 请教大家,职称中的“政工师”该怎么译? 实在想不出合适的词,请大家点拨,谢谢。 博学+文采=通达(博文通) ---------------------------------------- any translators have failed, not in their aptitude, but in their attitude. 很多翻译不称职,不在天赋,而在态度。 我是一名非常平常的译者,用的是一套异常稳定的系统,面对的是不太客气的客户,提供的是十分有分寸的译文。 向你推荐百问不烦的词典机器人:在你的MSN MESSENGER中添加 tm_server_us_sch@hotmail.com 联系人,即可随时通过对话方式,进行各种主题词汇的查询。喜欢的话,别忘了到 |
| 文章作者 mars 于 2003-12-24 1:38:39 |
|
RE: political work lecturer ? [url]http://www.sd-china.com/qilu/weihai/wh001.htm[/url] Edited by - mars 重新编辑於 2003/12/23 17:46:01 |
| 文章作者 道可道 于 2003-12-24 1:43:22 |
|
RE: 这个词绝对是具有浓郁的中国特色,只此一家,分号难找。 所以干脆把它按音译好了(zhenggongshi),这样出口转内销的时候中国人一看就能明白 ![]() ![]() 如果目的是想要外国人明白,不妨译为mind operator,这样外国人就知道它的真实含义了 ![]() 骏马求伯乐,不才待明师 ---------------------------------------- 真正的译者是严谨的,也是灵活的。 |
| 文章作者 translover 于 2003-12-24 1:44:29 |
|
RE: professional brain washer? 此文由mars发表。 political work lecturer ? 博学+文采=通达(博文通) ---------------------------------------- any translators have failed, not in their aptitude, but in their attitude. 很多翻译不称职,不在天赋,而在态度。 我是一名非常平常的译者,用的是一套异常稳定的系统,面对的是不太客气的客户,提供的是十分有分寸的译文。 向你推荐百问不烦的词典机器人:在你的MSN MESSENGER中添加 tm_server_us_sch@hotmail.com 联系人,即可随时通过对话方式,进行各种主题词汇的查询。喜欢的话,别忘了到 |
| 文章作者 道可道 于 2003-12-24 1:46:33 |
|
RE: 太直白了,那不就成了红警2里面的“尤里”了吗,有损国家形象 ![]() 骏马求伯乐,不才待明师 ---------------------------------------- 真正的译者是严谨的,也是灵活的。 |
| 文章作者 translover 于 2003-12-24 1:55:05 |
|
RE: 也是,要不,改成 master of political work 此文由道可道发表。 太直白了,那不就成了红警2里面的“尤里”了吗,有损国家形象 ![]() 骏马求伯乐,不才待明师 博学+文采=通达(博文通) ---------------------------------------- any translators have failed, not in their aptitude, but in their attitude. 很多翻译不称职,不在天赋,而在态度。 我是一名非常平常的译者,用的是一套异常稳定的系统,面对的是不太客气的客户,提供的是十分有分寸的译文。 向你推荐百问不烦的词典机器人:在你的MSN MESSENGER中添加 tm_server_us_sch@hotmail.com 联系人,即可随时通过对话方式,进行各种主题词汇的查询。喜欢的话,别忘了到 |
| 文章作者 道可道 于 2003-12-24 2:08:38 |
|
RE: 其实,所谓的“政工师”所从事的主要是思想工作,而不是政治工作。如部队的政委。说句实在话,他们真正的政治知识和水平实在少得可怜。 对于主要的英语国家而言,political work不外乎拉选票、搞竞选、通过议案、批准拨款、诸如此类。而我们国家的pilitical work的Master们干的活与此根本不搭边。他们干的是“春风化雨、深入人心、保持团结稳定”。所以翻成“思想工作者”之意可能是比较雅的说法,听起来也还不太差。外国人也能明白其含义。 还有一个译法 ——Drinking(政工,音) Master(师,意)。![]() 骏马求伯乐,不才待明师 ---------------------------------------- 真正的译者是严谨的,也是灵活的。 |
| 文章作者 卖炭翁(ralph_lu) 于 2003-12-24 4:24:48 |
|
RE: 要叫美国人一听就懂,可以用morale officer,因为二战结束前美国军队中有此职务,但在中国行不通,因为绝大多数人都不知它是什么玩意。中海集团的每条船上都有政委,正式英文名称叫political commissar。 ================ 卖炭翁 - the Last of the Mohicans 欢迎访问<中国自由翻译人网> http://www.china-linguist.com Edited by - 卖炭翁(ralph_lu) 重新编辑於 2003/12/23 20:27:13 ---------------------------------------- img]http://www.china-linguist.com/image/Don%20Quixote31.jpg[/img] 欢迎访问<绿洲翻译资讯网>:http://www.oasis-translation.com/index.asp 欢迎访问<卖炭翁翻译网>: http://www.china-linguist.com/ <周易>乾坤篇: 天行健,自强而不息; 地势坤,厚德以载物。 <菜根谭>第271章曰: |
| 文章作者 79187432 于 2003-12-24 8:42:02 |
|
RE: the same as it is in the army ---------------------------------------- qq: 79187432 E-mail: wozaitianjinla@163.com |
| 文章作者 Paul Chen 于 2003-12-24 8:52:55 |
|
RE: 此文由卖炭翁(ralph_lu)发表。 要叫美国人一听就懂,可以用morale officer,因为二战结束前美国军队中有此职务,但在中国行不通,因为绝大多数人都不知它是什么玩意。中海集团的每条船上都有政委,正式英文名称叫political commissar。 ================ 卖炭翁 - the Last of the Mohicans 欢迎访问<中国自由翻译人网> http://www.china-linguist.com 双手赞成 ! ![]() Edited by - paul chen 重新编辑於 2003/12/24 00:54:32 ---------------------------------------- 一切恩爱会,无常难得久。生世多畏惧,命危于晨露。由爱故生忧,由爱故生怖。若离于爱者,无忧亦无怖。 |
| 文章作者 南风吹 于 2003-12-24 21:09:50 |
|
RE: 谢谢大家喽。 按我的理解,似乎凡是与专业技术工作不太搭的上边的,在评职称时就可往政工师上靠。象是什么组织部、宣传部、党委之类部门的工作人员,都是政工师吧,倒不一定是什么lecturer了。 Morale officer和 Mind operator好象都能表达出那种意思吧。咳,这种词! professional brain washer,drinking master?呵呵,GG你们真逗。 |
| 文章作者 translover 于 2003-12-24 23:14:36 |
|
RE: 好一个 commissar,又让我想起了当年学许国璋的时候... 此文由卖炭翁(ralph_lu)发表。 要叫美国人一听就懂,可以用morale officer,因为二战结束前美国军队中有此职务,但在中国行不通,因为绝大多数人都不知它是什么玩意。中海集团的每条船上都有政委,正式英文名称叫political commissar。 ================ 卖炭翁 - the Last of the Mohicans 欢迎访问<中国自由翻译人网> http://www.china-linguist.com 博学+文采=通达(博文通) ---------------------------------------- any translators have failed, not in their aptitude, but in their attitude. 很多翻译不称职,不在天赋,而在态度。 我是一名非常平常的译者,用的是一套异常稳定的系统,面对的是不太客气的客户,提供的是十分有分寸的译文。 向你推荐百问不烦的词典机器人:在你的MSN MESSENGER中添加 tm_server_us_sch@hotmail.com 联系人,即可随时通过对话方式,进行各种主题词汇的查询。喜欢的话,别忘了到 |
| 文章作者 苦行僧 于 2003-12-24 23:33:49 |
|
RE: 为什么要译呢?想向外推销中国特色吗? 此文由translover发表。 political engineer? 此文由南风吹发表。 请教大家,职称中的“政工师”该怎么译? 实在想不出合适的词,请大家点拨,谢谢。 博学+文采=通达(博文通) |
|
|
当前时区: +8 2012-5-19 15:00:14 |