译网情深 首页

打印 2012-5-19 15:10:53
文章: 24   页: 3   [ 上一页 | 1 2 3 ]
在同一个网页中显示这个主题的所有文章
文章作者 grandmaster2010-7-20 22:31:17
Re: Re:从二级笔译的参考答案看该证书的含金量
再看看2008年5月的原文和译文(http://www.elanso.com/GroupTopic/PUHvPASEPKHGODRbPpMGHvIi.html):


原文

从19世纪40年代之后的鸦片战争、甲午战争,到庚子之乱乃至20世纪30年代的日本侵华战争,中国惨遭东西方列强的屠戮和极其野蛮的经济掠夺;再加上封建腐败和连年内乱,中国主权沦丧、生灵涂炭、国力衰弱、民不聊生。深重的灾难、惨痛的事实使中华民族深知和平之珍贵、发展之重要。这样的历史实践形成了中国人民渴望和平、企求安定的心理,坚定了中国人民走和平发展道路的信念。1949年新中国成立后,我们在发展道路上艰辛探索,既经历过成功的喜悦,也经受过失败的挫折。从1978年开始,中国开启了新的征程,从计划转向市场,从封闭转向开放,从自成一体转向融入经济全球化,走独立自主地建设中国特色社会主义的道路,取得了举世瞩目的辉煌成就。实践充分证明,坚持走和平发展的道路是正确的,既符合中国国情,又顺应时代潮流。中国将沿着这条和平发展的道路,坚定不移地走下去。

参考译文

From the Opium War and the First Sino-Japanese War after the 1840s, China's War on Foreign Invaders 1900 to the Japanese War of Aggression against China in 1930s, China was subject to the butchering of the then strong powers in the West and East and their extremely barbarian economic depredation. This, coupled with feudal corruption and years of successive civil strife and chaos, led to the loss of China's sovereignty and the horrendous suffering of her people, her national strength failing and people barely surviving. The grave disasters and the harsh facts have ingrained deeply into the Chinese nation the value of peace and the importance of development. Such a historic experience has shaped the psychology of the Chinese people in our quest for peace and hope for stability, consolidating our belief in following a path to peaceful development. After the founding of New China in 1949, we have made arduous explorations in the course of our development, going through both the joys of success and the frustrations of failure. Starting from 1978, China has embarked on a new journey of transforming from a planned to a market economy, from cloistered up to opening up, from exclusive self-sustaining to integration into globalization. By following a path of building socialism with Chinese characteristics in an independent and self-reliant manner, we have scored glorious achievements that attracted worldwide attention. Practice has amply demonstrated that it is right to adhere to a path of peaceful development, as it conforms to both China's reality and the trend of the times. China will unswervingly march onward alongside this path to peaceful development.



//////////////////////////////////这种文字,究竟能体现出啥水平?文学不象文学,科技文不象科技文,就是“扑通扑通”的四不象。


俺之愚见,译文相当不错,以俺自己的有限阅历,能译到这个水平的人,就是专业翻译圈子中间也算得上是高手。楼主提出批评,不知有没有自己的译稿能提出来比较一下。至于您对原文文字的批判,也不敢与您苟同,因为这种文章是属于领导讲话的一类,作为职业翻译是很可能遇到的。如果您是自由翻译吃这碗饭谋生,别人给您这么一个活,是很难推掉的;如果您是国家翻译机构的工作人员,领导给这么一个活,大概也很难挑挑拣拣。假设您“不幸”接了这么个活,会拿出什么样的作品呢?如果再说的直一点,您说说风凉话容易,有真本事得下场子来露一手呀。怎么样,就这篇,翻译出来让大家瞧瞧?

文章作者 grandmaster2010-7-20 23:24:57
Re:从二级笔译的参考答案看该证书的含金量
拜访了您的网站,随便看了两段您的样品译作,唉,不足以挑战胡壮麟,更不用提林语堂呀:
这是您的原文:
4)法则:
不作判断——不要批评或评估(下一阶段的任务)。
顺其自然——越奇怪的方法越好。
数量——观点越多越好。
学术交流——与他人的观点进行整合或对他人的观点进行改进。
5)常用方法:头脑风暴法

您的译文:
4) Principles:
No judgment – no comment or evaluation (the task of the next phase).
Naturally – the strangest measure is the best.
Quantity – the more the better.
Communication – to integrate with or amend others’ opinions.
5) General Method: Brainstorm
帮您改改供您参考:
Principles:
Make no judgment--Do not criticize or evaluate (the task of the next phase).
Follow the instinct (nature's call?)--The noveler the better.
Stress on quantity--The more perspectives the better.
Encourage academic exchanges--Incorporate or improve others' ideas.
General Method: Brainstorming

文章作者 sky1team2010-7-21 4:39:50
Re: Re:从二级笔译的参考答案看该证书的含金量
逛了冰湖的网站。 冰湖先生将此“景观设计”Landscape Architecture 与彼景观设计 Landscape Design完全搞混了。哈佛大学的景观规划设计专业直到今天还是Landscape Architecture。这是一个花匠的Landscape Design










文章作者 sky1team2010-7-26 9:14:42
Re: 从二级笔译的参考答案看该证书的含金量
二级笔译证书的含金量:立此存照

考试的难度大致为:
三级,非外语专业本科毕业、通过大学英语六级考试或外语大专毕业生水平,并具备一定的口笔译实践经验;
二级,非外语专业研究生毕业或外语专业本科毕业生水平,并具备3-5年的翻译实践经验;
一级,具备8-10年的翻译实践经验,是某语种双语互译方面的行家。

(一)资深翻译:长期从事翻译工作,具有广博科学文化知识和国内领先水平的双语互译能力,能够解决翻译工作中的重大疑难问题,在理论和实践上对翻译事业的发展和人才培养作出重大贡献。
(二)一级口译、笔译翻译:具有较为丰富的科学文化知识和较高的双语互译能力,能胜任范围较广、难度较大的翻译工作,能够解决翻译工作中的疑难问题,能够担任重要国际会议的口译或译文定稿工作。
(三)二级口译、笔译翻译:具有一定的科学文化知识和良好的双语互译能力,能胜任一定范围、一定难度的翻译工作。
(四)三级口译、笔译翻译:具有基本的科学文化知识和一般的双语互译能力,能完成一般的翻译工作。

文章: 24   页: 3   [ 上一页 | 1 2 3 ]