|
|
译网情深 » 列出所有讨论区 » » 讨论区: 【译网情深】 » » » 主题: “第一就是第一”如何翻译呀,求助急!!!! |
|
| 打印 2012-5-19 15:23:09 | |
| 文章作者 foxes123 于 2004-3-27 3:45:37 |
“第一就是第一”如何翻译呀,求助急!!!! 中文译成英语,“第一就是第一”如何翻译呀,求助!!!谢谢高手!! 地要 ---------------------------------------- 地要 |
| 文章作者 Xenia 于 2004-3-27 4:24:01 |
|
RE: First is first. My suggestion is not promised right. |
| 文章作者 Somebody 于 2004-3-27 4:39:32 |
|
RE: 可考虑用 ..... speak for itself. Passed passed, coming coming. 去时已过去,来势在往来。 |
| 文章作者 translover 于 2004-3-27 4:54:21 |
|
RE: The first, the very first, nothing but the first. 谁能告诉我,这句是仿照哪句写的? ![]() 此文由foxes123发表。 中文译成英语,“第一就是第一”如何翻译呀,求助!!!谢谢高手!! 地要 博学+文采=通达(博文通) ---------------------------------------- any translators have failed, not in their aptitude, but in their attitude. 很多翻译不称职,不在天赋,而在态度。 我是一名非常平常的译者,用的是一套异常稳定的系统,面对的是不太客气的客户,提供的是十分有分寸的译文。 向你推荐百问不烦的词典机器人:在你的MSN MESSENGER中添加 tm_server_us_sch@hotmail.com 联系人,即可随时通过对话方式,进行各种主题词汇的查询。喜欢的话,别忘了到 |
| 文章作者 westbank 于 2004-3-27 4:59:05 |
|
RE: Nothing but the first! 这个最地道 ![]() ![]() ************************************************** (传真)电话:0359-7522544 邮编:043100 地址:山西省新绛县县城东门街3号(色织厂家属院) http://sh.netsh.com/bbs/21689/ Edited by - westbank 重新编辑於 2004/03/26 21:00:13 ---------------------------------------- 与全国自由译友团结一起,与正规翻译公司精诚合作 山西省新绛县龙兴镇东门街色织厂家属院231号 电话:0359-7522544 邮编:043100 个人空间:http://xjfyfw.blog.163.com |
| 文章作者 nothing 于 2004-3-27 5:02:00 |
|
RE: 此文由westbank发表。 Nothing but the first! 这个最地道 ![]() ![]() ************************************************** (传真)电话:0359-7522544 邮编:043100 地址:山西省新绛县县城东门街3号(色织厂家属院) http://sh.netsh.com/bbs/21689/ 感觉就是的意思还没有出来.我也来一条: The best stays first. |
| 文章作者 Xenia 于 2004-3-27 5:14:45 |
|
RE: Well, I've not tasted the meaning of "就是" in your sentence. 此文由nothing发表。 此文由westbank发表。 Nothing but the first! 这个最地道 ![]() ![]() ************************************************** (传真)电话:0359-7522544 邮编:043100 地址:山西省新绛县县城东门街3号(色织厂家属院) http://sh.netsh.com/bbs/21689/ 感觉就是的意思还没有出来.我也来一条: The best stays first. |
| 文章作者 nothing 于 2004-3-27 5:45:01 |
|
RE: stay的意思比is应该要深入点。 |
| 文章作者 Xenia 于 2004-3-27 5:48:31 |
|
RE: If so, "The first stays first" sounds much better. |
| 文章作者 nothing 于 2004-3-27 5:50:59 |
|
RE: 没有永远的第一,但是最好的东西理所当然是第一。 |
| 文章作者 Xenia 于 2004-3-27 6:00:15 |
|
RE: But "best" sounds a little far from the source word. |
| 文章作者 nothing 于 2004-3-27 6:02:25 |
RE:![]() ![]() 仁者见仁,智者见智,我不过提供另一种说法而已。我又不是标准答案,呵呵。 |
| 文章作者 Xenia 于 2004-3-27 6:11:08 |
|
RE: I see. I just offered my opnions. |
| 文章作者 translover 于 2004-3-27 6:56:03 |
|
RE: The first stays fast. 此文由foxes123发表。 中文译成英语,“第一就是第一”如何翻译呀,求助!!!谢谢高手!! 地要 博学+文采=通达(博文通) ---------------------------------------- any translators have failed, not in their aptitude, but in their attitude. 很多翻译不称职,不在天赋,而在态度。 我是一名非常平常的译者,用的是一套异常稳定的系统,面对的是不太客气的客户,提供的是十分有分寸的译文。 向你推荐百问不烦的词典机器人:在你的MSN MESSENGER中添加 tm_server_us_sch@hotmail.com 联系人,即可随时通过对话方式,进行各种主题词汇的查询。喜欢的话,别忘了到 |
| 文章作者 dfchgq 于 2004-3-27 19:14:02 |
|
RE: No.1 is No.1 ---------------------------------------- www.qunair.com 特价机票网站大全。专业8级,上海高级口译。 |
| 文章作者 translover 于 2004-3-27 19:52:29 |
|
RE: The first comes to stay. 此文由foxes123发表。 中文译成英语,“第一就是第一”如何翻译呀,求助!!!谢谢高手!! 地要 博学+文采=通达(博文通) ---------------------------------------- any translators have failed, not in their aptitude, but in their attitude. 很多翻译不称职,不在天赋,而在态度。 我是一名非常平常的译者,用的是一套异常稳定的系统,面对的是不太客气的客户,提供的是十分有分寸的译文。 向你推荐百问不烦的词典机器人:在你的MSN MESSENGER中添加 tm_server_us_sch@hotmail.com 联系人,即可随时通过对话方式,进行各种主题词汇的查询。喜欢的话,别忘了到 |
| 文章作者 mingand 于 2004-3-30 7:33:31 |
|
RE: 大家都已经热情地给出了不少译法。楼主还没有认可哪一个,说明楼主心目中对“第一就是第一”这个短语还是有一种特定的理解的。我想在脱离上下文语境和语音语调所表现情景意义状态下,对它的翻译也只能以书面文字为椐。前面的译文中还是有不错的,例如 nothing but the first 等。 我也再加上一个供参考吧。 First is the first after all. (第一个First不加冠词才符合中文的表现逻辑,句尾再加上个after all做强调) |
| 文章作者 maonanjjj 于 2004-3-31 18:11:28 |
|
RE: 我看直接翻译成second to none就可以了。 |
| 文章作者 howrun 于 2004-3-31 20:24:47 |
|
RE: the first is the first indeed ---------------------------------------- 活叶翻译工作室 Loose Leaf Translation http://www.loose-leaf.net |
| 文章作者 JustIvy 于 2004-3-31 21:04:31 |
|
RE: Just No. 1. JustIvy |
| 文章作者 gsliuman 于 2004-4-4 4:31:22 |
|
RE: Number one will always be the best. That's my suggestion. 海阔天空,任我漂流! 愿意和大家成为好朋友! ---------------------------------------- QQ:55366823 MSN:gsliuman@hotmail.com 广泛涉猎经济、政治、管理、计算机等诸方面知识 愿意和大家成为好朋友! 海阔天空,任我遨游! |
| 文章作者 bingbingcft 于 2004-4-4 23:28:06 |
|
RE: No.One Means No.One! 大家觉得如何? Edited by - BINGBINGCFT 重新编辑於 2004/04/04 15:30:42 ---------------------------------------- bingbingcft@hotmail.com |
| 文章作者 忆赋函 于 2004-4-22 19:21:23 |
|
RE: Anyway, it's No.1. ---------------------------------------- A Future Without Boundries希望工程[url]http://www.lohcn.org/forum/viewtopic.php?t=17420[/url] |
| 文章作者 Sunrain 于 2004-4-22 20:12:32 |
|
RE: Originally posted by dfchgq No.1 is No.1 No.1 is No.1. You cannot deny. ![]() ---------------------------------------- 水深自有渡船人 |
| 文章作者 Silenthero 于 2004-4-28 19:56:45 |
|
RE: We are No. 1, second to none. ---------------------------------------- 此情可待成追忆。 |
| 文章作者 flyingpuma 于 2004-4-29 18:02:34 |
|
RE: Nothing but the first! |
| 文章作者 tianshicai 于 2004-4-29 18:07:47 |
|
RE: 这里第一应理解为No.1。如译成the first,感觉不是很妥。 综合各位的意见,处理如下,供参考。 Nothing but No.1! No.1, and never No.2! |
| 文章作者 冰婷 于 2004-5-8 20:15:49 |
|
RE: first,of course first! |
| 文章作者 huchangliu 于 2004-5-14 2:27:38 |
|
RE: 赞成田兄的观点。不过,First is first的效果如何?类似的还有:All is all.再考虑到Who is who等,简洁明了,我认为未尝不可。 ---------------------------------------- ~~~~~~~~~~ 切磋技艺,乐交译友! huchangliu@126.com |
| 文章作者 八成土鳖 于 2004-5-14 20:29:22 |
|
RE: 还有这么老的帖子. First means first. ---------------------------------------- ttp://bbs.translators.com.cn/mtsbbs/topic.asp?TOPIC_ID=10938&whichpage=1 http://bbs.translators.com.cn/mtsbbs/topic.asp?TOPIC_ID=29451&whichpage=4 http://bbs.translators.com.cn/mtsbbs/topic.asp?TOPIC_ID=36760&whichpage=2 http://www.proz.com/topi |
| 文章作者 我思故我在 于 2004-6-17 6:42:33 |
|
RE: 我来试试: The top cannot be topped.![]() ---------------------------------------- A good translator should know something of almost everything and almost everything of something. 自强不息,厚德载物 msn:apollo8618@hotmail.com Email:apollo8618@yahoo.com.cn richard8618@sina.com Cellphone:13956633135 |
| 文章作者 bruce_yang75 于 2004-6-17 21:28:31 |
|
RE: 此文由 maonanjjj 发表 我看直接翻译成second to none就可以了。 我觉得这句翻译不错,意思真出来了,而且直接。 ---------------------------------------- Freelance Translator/ Localization Details Make Difference |
| 文章作者 八成土鳖 于 2004-6-20 16:38:19 |
|
RE: WINER means unrivaled. ---------------------------------------- ttp://bbs.translators.com.cn/mtsbbs/topic.asp?TOPIC_ID=10938&whichpage=1 http://bbs.translators.com.cn/mtsbbs/topic.asp?TOPIC_ID=29451&whichpage=4 http://bbs.translators.com.cn/mtsbbs/topic.asp?TOPIC_ID=36760&whichpage=2 http://www.proz.com/topi |
|
|
当前时区: +8 2012-5-19 15:23:09 |