译网情深 首页

打印 2012-5-19 15:23:09
文章作者 foxes1232004-3-27 3:45:37
“第一就是第一”如何翻译呀,求助急!!!!
confused中文译成英语,“第一就是第一”如何翻译呀,求助!!!

谢谢高手!!

地要
----------------------------------------
地要

文章作者 Xenia2004-3-27 4:24:01
RE:
First is first.
My suggestion is not promised right.



文章作者 Somebody2004-3-27 4:39:32
RE:
可考虑用 ..... speak for itself.

Passed passed, coming coming.
去时已过去,来势在往来。

文章作者 translover2004-3-27 4:54:21
RE:
The first, the very first, nothing but the first.

谁能告诉我,这句是仿照哪句写的?cool

此文由foxes123发表

confused中文译成英语,“第一就是第一”如何翻译呀,求助!!!

谢谢高手!!

地要



博学+文采=通达(博文通)
----------------------------------------
any translators have failed, not in their aptitude, but in their attitude.
很多翻译不称职,不在天赋,而在态度。
我是一名非常平常的译者,用的是一套异常稳定的系统,面对的是不太客气的客户,提供的是十分有分寸的译文。
向你推荐百问不烦的词典机器人:在你的MSN MESSENGER中添加 tm_server_us_sch@hotmail.com 联系人,即可随时通过对话方式,进行各种主题词汇的查询。喜欢的话,别忘了到

文章作者 westbank2004-3-27 4:59:05
RE:
Nothing but the first!
这个最地道biggrinbiggrin

**************************************************
(传真)电话:0359-7522544 邮编:043100
地址:山西省新绛县县城东门街3号(色织厂家属院)
http://sh.netsh.com/bbs/21689/


Edited by - westbank 重新编辑於 2004/03/26 21:00:13
----------------------------------------
与全国自由译友团结一起,与正规翻译公司精诚合作
山西省新绛县龙兴镇东门街色织厂家属院231号
电话:0359-7522544  邮编:043100
个人空间:http://xjfyfw.blog.163.com

文章作者 nothing2004-3-27 5:02:00
RE:
此文由westbank发表

Nothing but the first!
这个最地道biggrinbiggrin

**************************************************
(传真)电话:0359-7522544 邮编:043100
地址:山西省新绛县县城东门街3号(色织厂家属院)
http://sh.netsh.com/bbs/21689/



感觉就是的意思还没有出来.我也来一条:

The best stays first.




文章作者 Xenia2004-3-27 5:14:45
RE:
Well, I've not tasted the meaning of "就是" in your sentence.

此文由nothing发表

此文由westbank发表

Nothing but the first!
这个最地道biggrinbiggrin

**************************************************
(传真)电话:0359-7522544 邮编:043100
地址:山西省新绛县县城东门街3号(色织厂家属院)
http://sh.netsh.com/bbs/21689/



感觉就是的意思还没有出来.我也来一条:

The best stays first.







文章作者 nothing2004-3-27 5:45:01
RE:
stay的意思比is应该要深入点。



文章作者 Xenia2004-3-27 5:48:31
RE:
If so, "The first stays first" sounds much better.



文章作者 nothing2004-3-27 5:50:59
RE:
没有永远的第一,但是最好的东西理所当然是第一。



文章作者 Xenia2004-3-27 6:00:15
RE:
But "best" sounds a little far from the source word.



文章作者 nothing2004-3-27 6:02:25
RE:
tonguewink
仁者见仁,智者见智,我不过提供另一种说法而已。我又不是标准答案,呵呵。



文章作者 Xenia2004-3-27 6:11:08
RE:
I see. I just offered my opnions.



文章作者 translover2004-3-27 6:56:03
RE:
The first stays fast.

此文由foxes123发表

confused中文译成英语,“第一就是第一”如何翻译呀,求助!!!

谢谢高手!!

地要



博学+文采=通达(博文通)
----------------------------------------
any translators have failed, not in their aptitude, but in their attitude.
很多翻译不称职,不在天赋,而在态度。
我是一名非常平常的译者,用的是一套异常稳定的系统,面对的是不太客气的客户,提供的是十分有分寸的译文。
向你推荐百问不烦的词典机器人:在你的MSN MESSENGER中添加 tm_server_us_sch@hotmail.com 联系人,即可随时通过对话方式,进行各种主题词汇的查询。喜欢的话,别忘了到

文章作者 dfchgq2004-3-27 19:14:02
RE:
No.1 is No.1


----------------------------------------
www.qunair.com 特价机票网站大全。专业8级,上海高级口译。

文章作者 translover2004-3-27 19:52:29
RE:
The first comes to stay.

此文由foxes123发表

confused中文译成英语,“第一就是第一”如何翻译呀,求助!!!

谢谢高手!!

地要



博学+文采=通达(博文通)
----------------------------------------
any translators have failed, not in their aptitude, but in their attitude.
很多翻译不称职,不在天赋,而在态度。
我是一名非常平常的译者,用的是一套异常稳定的系统,面对的是不太客气的客户,提供的是十分有分寸的译文。
向你推荐百问不烦的词典机器人:在你的MSN MESSENGER中添加 tm_server_us_sch@hotmail.com 联系人,即可随时通过对话方式,进行各种主题词汇的查询。喜欢的话,别忘了到

文章作者 mingand2004-3-30 7:33:31
RE:
大家都已经热情地给出了不少译法。楼主还没有认可哪一个,说明楼主心目中对“第一就是第一”这个短语还是有一种特定的理解的。我想在脱离上下文语境和语音语调所表现情景意义状态下,对它的翻译也只能以书面文字为椐。前面的译文中还是有不错的,例如 nothing but the first 等。
我也再加上一个供参考吧。
First is the first after all.
(第一个First不加冠词才符合中文的表现逻辑,句尾再加上个after all做强调)



文章作者 maonanjjj2004-3-31 18:11:28
RE:
我看直接翻译成second to none就可以了。



文章作者 howrun2004-3-31 20:24:47
RE:
the first is the first indeed


----------------------------------------
活叶翻译工作室
Loose Leaf Translation
http://www.loose-leaf.net

文章作者 JustIvy2004-3-31 21:04:31
RE:
Just No. 1.

JustIvy



文章作者 gsliuman2004-4-4 4:31:22
RE:
Number one will always be the best.
That's my suggestion.

海阔天空,任我漂流!
愿意和大家成为好朋友!
----------------------------------------
QQ:55366823
MSN:gsliuman@hotmail.com
广泛涉猎经济、政治、管理、计算机等诸方面知识
愿意和大家成为好朋友!
海阔天空,任我遨游!

文章作者 bingbingcft2004-4-4 23:28:06
RE:
No.One Means No.One!

大家觉得如何?


Edited by - BINGBINGCFT 重新编辑於 2004/04/04 15:30:42
----------------------------------------
bingbingcft@hotmail.com

文章作者 忆赋函2004-4-22 19:21:23
RE:
Anyway, it's No.1.
----------------------------------------
A Future Without Boundries希望工程[url]http://www.lohcn.org/forum/viewtopic.php?t=17420[/url]

文章作者 Sunrain2004-4-22 20:12:32
RE:
Originally posted by dfchgq

No.1 is No.1



No.1 is No.1. You cannot deny.sad
----------------------------------------
水深自有渡船人

文章作者 Silenthero2004-4-28 19:56:45
RE:
We are No. 1, second to none.
----------------------------------------
此情可待成追忆。

文章作者 flyingpuma2004-4-29 18:02:34
RE:
Nothing but the first!

文章作者 tianshicai2004-4-29 18:07:47
RE:
这里第一应理解为No.1。如译成the first,感觉不是很妥。
综合各位的意见,处理如下,供参考。
Nothing but No.1!
No.1, and never No.2!

文章作者 冰婷2004-5-8 20:15:49
RE:
first,of course first!

文章作者 huchangliu2004-5-14 2:27:38
RE:
赞成田兄的观点。不过,First is first的效果如何?类似的还有:All is all.再考虑到Who is who等,简洁明了,我认为未尝不可。
----------------------------------------
~~~~~~~~~~
切磋技艺,乐交译友!
huchangliu@126.com

文章作者 八成土鳖2004-5-14 20:29:22
RE:
还有这么老的帖子.

First means first.
----------------------------------------
ttp://bbs.translators.com.cn/mtsbbs/topic.asp?TOPIC_ID=10938&whichpage=1
http://bbs.translators.com.cn/mtsbbs/topic.asp?TOPIC_ID=29451&whichpage=4
http://bbs.translators.com.cn/mtsbbs/topic.asp?TOPIC_ID=36760&whichpage=2
http://www.proz.com/topi

文章作者 我思故我在2004-6-17 6:42:33
RE:
我来试试:
blushingThe top cannot be topped.smile
----------------------------------------
A good translator should know something of almost everything and almost everything of something.

自强不息,厚德载物
msn:apollo8618@hotmail.com
Email:apollo8618@yahoo.com.cn
richard8618@sina.com
Cellphone:13956633135

文章作者 bruce_yang752004-6-17 21:28:31
RE:
此文由 maonanjjj 发表

我看直接翻译成second to none就可以了。




我觉得这句翻译不错,意思真出来了,而且直接。
----------------------------------------
Freelance Translator/ Localization

Details Make Difference

文章作者 八成土鳖2004-6-20 16:38:19
RE:
WINER means unrivaled.
----------------------------------------
ttp://bbs.translators.com.cn/mtsbbs/topic.asp?TOPIC_ID=10938&whichpage=1
http://bbs.translators.com.cn/mtsbbs/topic.asp?TOPIC_ID=29451&whichpage=4
http://bbs.translators.com.cn/mtsbbs/topic.asp?TOPIC_ID=36760&whichpage=2
http://www.proz.com/topi