|
| 首页 | 最新主题 | 列出无回帖主题 | 在线会员 | 会员列表 | 搜索 | 帮助 | 译网 | 翻译博客 |
|
|
| 暂时没有会员浏览该主题 |
主题状态: 开启 |
该主题中文章数: 15
|
|
| 作者 |
|
|
Newbie 中国 注册日期: 2004-7-20 发帖数: 12 状态: 离线 |
今天同事不知从哪里翻出来一句话考我:Facing the powder, not powdering the face.我分析了半天,也还是拿不准。难道是“不要为了化妆而化妆”?请各位XDJM帮忙看一看,我同事可是夸下海口,谁要是翻译出来她就服谁?各位一定要帮帮忙啊,让她也知道知道人外有人???!!!! 急,急,急,盼速复! 急,急,急,盼速复! 急,急,急,盼速复!<font color="purple"></font id="purple"> swt |
||
|
|
Newbie 中国 注册日期: 2004-7-20 发帖数: 12 状态: 离线 |
求各位帮忙啦! 大家商量商量也是好的! ![]() ![]() ![]() swt |
||
|
|
Professional 中国 注册日期: 2003-7-25 发帖数: 169 状态: 离线 |
没有前因后果,怎么翻啊? |
||
|
|
Professional 注册日期: 2004-7-11 发帖数: 426 状态: 离线 |
这不是钱钟书老人家翻译的毛主席的“ 不爱红妆爱武装”吗?? 如果我没记错的话,好象应该是, face the powder, not powder the face吧? 海到无边心是岸,山临绝顶我为峰 |
||
|
|
Professional 注册日期: 2004-7-6 发帖数: 137 状态: 离线 |
呵呵, shenzhen001所言极是, 看这里:http://www.xinghui.com/xinghui/yilin/fanyidemeixue5.htm 呵呵! |
||
|
|
VIP Gold ![]() 中国 注册日期: 2003-12-26 发帖数: 3662 状态: 离线 |
毛泽东诗词中 中华儿女多奇志 不爱红装爱武装 Most Chinese daughters have a desire strong To face the powder and not to powder the face 从表层意义上看,"红装"与"武装"和"face"与"powder"似乎相去甚远。但深层意义上的联想却令人产生无限的遐想。古代美人对镜理红装,涂脂抹粉,而中华儿女则面对着硝烟,满怀豪情。 在face the powder中face为动词而powder为名词,在powder the face中则powder成了动词face成了名词。这种词性上的一转一换,用同样的字词表现出意境隽永的境界实为大师之手笔。恰如一只高高飞在天空的风筝,无论飞得多高多远,却总被一根线牵在手中。空中自由翱翔的风筝是意境,手中的线就是控制牵动风筝的词语。如果说《木兰辞》?quot;当窗理云鬓,对镜贴花黄"令人联想起"powder the face"的话,那么"万里赴戎机,关山度若飞"则令人联想起"face the powder"的诗景了。 例十一:《诗经·小雅·采薇》中 钱钟书好像还有类似的话: 化妆就是要面子不要脸。 >帮忙的最高境界就是越帮越忙 QQ: 昵称:石滴水. 号码: http://czq8.blog.163.com/ MSN: |
||
|
|
VIP Gold 中国 注册日期: 2004-5-20 发帖数: 3185 状态: 离线 |
Facing the powder, not powdering the face. 如果把facing the powder中的powder理解为“火药”,就容易理解“爱武装”的意思! http://oxgold.blog.sohu.com/ 声花之习胜,不是个好士子;名位之念重,不是个好臣工 |
||
|
|
Professional 注册日期: 2004-5-3 发帖数: 442 状态: 离线 |
不爱红装爱武装! |
||
|
|
Newbie 中国 注册日期: 2004-7-20 发帖数: 12 状态: 离线 |
妙哉妙哉!听各位一番论述,让我茅塞顿开啊!感谢感谢,多谢多谢! swt |
||
|
|
VIP Gold 中国 注册日期: 2004-5-20 发帖数: 3185 状态: 离线 |
不知道你的同事服谁:) http://oxgold.blog.sohu.com/ 声花之习胜,不是个好士子;名位之念重,不是个好臣工 |
||
|
|
|
|
|
当前时区: +8 2012-5-19 15:34:12 |