|
| 首页 | 最新主题 | 列出无回帖主题 | 在线会员 | 会员列表 | 搜索 | 帮助 | 译网 | 翻译博客 |
|
|
| 暂时没有会员浏览该主题 |
主题状态: 开启 |
该主题中文章数: 3
|
|
| 作者 |
|
|
VIP Diamond 中国 注册日期: 2004-6-25 发帖数: 17818 状态: 离线 |
Arguably, ‘3’ has enough on its plate just getting its network system up and running. “We built this system to be 3G from the start and 3G is not just about the network piece,” says Cooper. “You have all the rest of the infrastructure that allows you to do complex services, data services, so that you can stream, for example, or send videos. A lot of these things need a lot of complex IT in the background. Our network is, I think, quite different to the others and, hopefully, will give us lots of enablers, so that we are quicker to market and faster.” “赋能器/者”不要。 注:‘3’是一家运营商。 IT英汉翻译 于细微处显兢业 |
||
|
|
Professional 注册日期: 2004-4-3 发帖数: 368 状态: 离线 |
它的意思是“3”很早就已经联络好软件开发商,并为“3”提供足够的服务内容,所以在推出的时候比其他竞争对手能够更快的符合客户的要求。 支援者? 或者要把句子从新组织了。 |
||
|
|
Professional 注册日期: 2004-5-4 发帖数: 127 状态: 离线 |
enablers有时译做"使能器""实现平台" 但我觉得,这里其实就是说为3销售3G业务创造了很多条件。 本人家穷人丑,一米四九,小学文化,农村户口,破屋三间,薄田一亩,冷锅冷灶,老婆没有,一年四季,烟不离口,卖血上网,广征女友,革命道路,并肩携手.一包烟,一瓶酒,嫌我穷,你就走! ___________________ |
||
|
|
|
|
|
当前时区: +8 2012-5-19 16:04:09 |