|
| 首页 | 最新主题 | 列出无回帖主题 | 在线会员 | 会员列表 | 搜索 | 帮助 | 译网 | 翻译博客 |
|
|
| 暂时没有会员浏览该主题 |
主题状态: 开启 |
该主题中文章数: 92
|
|
| 作者 |
|
|
Professional 中国 注册日期: 2004-8-28 发帖数: 285 状态: 离线 |
“卖炭翁”前辈在论坛德高望重,今天特地去他的网站转转,到他的作品展示栏目一看,发现其涉及领域很广,由于我是搞医学翻译的,就看了看他的“作品三”,不出所料,他的翻译并不够好,可能他不是学医的吧,所翻译的东西离专业水平还有距离。由此看来,翻译这个工作也必须专家化,而不能是万金油。 附:“作品三”分析: 膝关节镜的手术配合 Coordinated Attendance to Operations of Arthroscope 是不是翻译成:Operative coordination during arthroscopic knee surgery 摘要: 半月瓣损伤和骨性关节炎是常见的膝关节损伤性疾病,用传统的手术治疗方法需要打开膝关节,因而对膝关节部位损害较大,术后恢复时间较长。近年来由于关节镜手术器械的不断完善,以及临床手术医生技术的提高,使半月瓣切除、以及关节腔探查、骨性关节炎的冲洗等,完全能在关节镜下完成。与开放性手术相比,使用膝关节镜设备进行膝部手术具有切口小、出血少、并发症少、康复快,以及疗效肯定等优点。 ABSTRACT: The damnification of the semilunar valve (是不是改成:The semilunar valvular injury) and the osseous arthritis are common diseases of the(去掉) knee joint injuries(改成:injury diseases). To operate them with traditional operation methods needs to open the articular cavity so that to cause quite big damage to the kneecap area and longer time for recovery (此句改成:Conventional operation requires opening the keen joint, resulting in large damage to the joint and long recovery duration). In recent years these kind of operation such as the ablation of semilunar valve, exploration of articular cavity and the rinsing of osseous arthritis can be operated under the arthroscope thanks to the continuous improvement of operational apparatus of arthroscope and better skills of clinical surgeons (改成:With the continuous improvement of arthroscopic instruments and better operative skills of surgeons, semilunar valve ablation, articular cavity exploration, and irrigation of osseous arthritis can be carried out under an arthroscope). In comparison with operation methods of openness (改成:Compared with open sugery), to operate the knee cap with the arthroscopic equipments has many superiorities such as smaller incision, less bleeding, fewer syndromes, quicker recovery as well as more assured curative effects (改成:arthroscopic knee surgery has many advantages, such as smaller incisions, less bleeding, fewer complications, quicker rehabilitation as well as strongly confirmed therapeutic effects). 关键词:关节镜、半月瓣损伤、手术配合; KEY WORDS (改成:Keywords): Arthroscope, Damnification of Semilunar Valve (改成:semilunar valvular injury), Coordinated Attendance to Anthroscopic Operation (改成operative coordination during arthroscopic knee surgery) 从事生物医药方面的中英文互译,请多交流。MSN:cmcchina@hotmail.com QQ:390130767 http://www.biomt.com |
||
|
|
VIP Gold 中国 注册日期: 2003-4-8 发帖数: 3116 状态: 离线 |
呵呵,谢谢指教,收录了。这篇文章是我三年之前做的,那时我还没有开始卖炭,刚在砍树、搭棚子的阶段。至于专家化吗,能够专家化当然最好,但我没有这个条件,原因是我没有任何专业背景(我同任何客户电话交谈中都是这么说的),于是就不受这个束缚,管他呢,只要是炭就卖,木炭、钢炭、焦炭。。卖到一点没有销路再说。 img]http://www.china-linguist.com/image/Don%20Quixote31.jpg[/img] 欢迎访问<绿洲翻译资讯网>:http://www.oasis-translation.com/index.asp 欢迎访问<卖炭翁翻译网>: http://www.china-linguist.com/ <周易>乾坤篇: 天行健,自强而不息; 地势坤,厚德以载物。 <菜根谭>第271章曰: |
||
|
|
VIP Gold 中国 注册日期: 2003-6-16 发帖数: 3897 状态: 离线 |
专家会去作翻译吗? any translators have failed, not in their aptitude, but in their attitude. 很多翻译不称职,不在天赋,而在态度。 我是一名非常平常的译者,用的是一套异常稳定的系统,面对的是不太客气的客户,提供的是十分有分寸的译文。 向你推荐百问不烦的词典机器人:在你的MSN MESSENGER中添加 tm_server_us_sch@hotmail.com 联系人,即可随时通过对话方式,进行各种主题词汇的查询。喜欢的话,别忘了到 |
||
|
|
Professional 注册日期: 2001-9-25 发帖数: 328 状态: 离线 |
一个医生每天上班轻轻松松不到六小时、每月二十二天,就可稳拿工资2万元。试问他会干翻译活吗? 答:不会。他硬可请人去翻译也不会自己动手翻译的(即使他可以翻译)。 佳普为你服务 carp4u@126.com |
||
|
|
Professional 中国 注册日期: 2004-8-28 发帖数: 285 状态: 离线 |
楼上的朋友确实对医生有颇多误会。就我现在所在的国内一家知名医院的情况来说,上班绝对不是轻轻松松,住院医生一天上班10个小时是普遍情况,轮流值班是24小时在位,主治医生能按时上下班的也不多,主任医生、教授一级一般来说就轻松了,但是有手术、急症什么的还是随叫随到。节假日医生都是轮流值班的,包括一线医生和二线医生。月工资2万的肯定有,而且绝对数也不少,但是在所有医生中的比例毕竟还是少数。 所谓专家不会做翻译,实为翻译事业的没落,翻译应该说是很光荣的事业,没有翻译的贡献就没有汉译大藏经,想想当年翻译大藏经的高僧哪个不是佛法大德,通晓梵文和汉语,更重要的是他们能够深入经藏,用美妙的汉语阐释佛法的深意,造福后来。 所以,现实是专家不会做翻译,而翻译确实应该由专家做,尤其对一些需要较多专业知识的领域,比如医学、文学、历史、天文等等。不然,翻译家成不了,成了翻译匠就不好了,翻译的东西成了: by Chinese, for Chinese, in Chinglish (引用他人语), 更有甚者,翻译出来的英文连老外也看不懂,翻译出来的中文连中国人也看不懂,岂不难堪。 以上一家之言,无意冒犯以翻译为衣食来源的各位朋友,见谅。 从事生物医药方面的中英文互译,请多交流。MSN:cmcchina@hotmail.com QQ:390130767 http://www.biomt.com |
||
|
|
VIP Gold 中国 注册日期: 2003-8-1 发帖数: 1079 状态: 离线 |
我所知道的陈庆柏在金融方面、陈忠诚在法律方面可以算是专家了。 就是这样,我看陈庆柏的书也并非无可挑剔。某博导编的商法教材把equity securities翻译为衡平证券,笑死我了。某知名英语教授编的书其中涉及财经方面的,我看也不是很地道。 结论:翻译专业化是最理想的了,这与社会分工的大趋势相吻合。搞清楚一个专业都不容易。如果专家级的翻译能达到400-600元/1000字,我看还是有人愿意做的。所谓的专家级翻译与一般的翻译内容上相差可能也就是那么百分之几,但这就是专家级翻译的价值所在。中华人民共和国宪法英译据说有个词错了好多年都没有人指出来,丢人啊。具体哪个词我忘记了。法律出版社出的《证券法》和《公司法》英译我看过,总觉得还可以改进,但肯定是我目前力所不能逮的了。 翻译如果想做好,就得分方向分专业。首先是做中译外还是外译中。张培基的汉译英我见过不少,英译汉几乎没有见过。其次做哪一个或几个专业。 现实情况是这个坛子里的绝大多数人就是一介译匠。讨生活的要紧。理论探讨意义不大。 不过我个人还是相信分方向分专业的。这和有些翻译公司声称只做英译中、日、韩语,专注于科技翻译是一码事儿。 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
||
|
|
VIP Gold 中国 注册日期: 2003-8-1 发帖数: 1079 状态: 离线 |
翻译业目前的现状似乎是能者不屑为之,为者不一定能之。 翻译的神圣性、神秘性降低了,门槛似乎也降低了。 但个人感觉翻译做好真不易。好翻译真不多。做好翻译真辛苦。 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
||
|
|
Professional 中国 注册日期: 2004-8-28 发帖数: 285 状态: 离线 |
楼上的两贴说得不错。 其实我之所以提出这个问题,还有一个意思: 翻译专业分工,有利于提高翻译质量和翻译的价格。 本人一贯坚持只做医学的中英文互译,尤其偏重中译英,在现在互联网和通信发达的时代,专业翻译是有生存空间的,我与国外机构合作,中译英翻译的单价可以比较稳定地维持在60美元/1000中文字,如果大家都理性地选定自己的主攻方向,而不是来者不惧(拒),只要做好一个或者2个方向,应该不会为衣食担忧,反而是那种“无知无畏”的译者降低了翻译的质量和价格,没有好处。 从事生物医药方面的中英文互译,请多交流。MSN:cmcchina@hotmail.com QQ:390130767 http://www.biomt.com |
||
|
|
VIP Diamond 中国 注册日期: 2004-6-25 发帖数: 17818 状态: 离线 |
支持楼主! 也许是我认识的圈子小,但我在网上还没有碰到过翻译水平过硬的人。无论是中译英还是英译中(仅举英文)。更多的是那些打着精通英译对译这面旗号的人,其实他们的译文根本不堪一读。 还好,我不是负责校正译稿的编辑编审。不然,肯定会给郁闷死。 IT英汉翻译 于细微处显兢业 |
||
|
|
VIP Diamond 中国 注册日期: 2004-6-25 发帖数: 17818 状态: 离线 |
说到底,译文质量的好坏与译者本身的道德、态度和良心有关。 IT英汉翻译 于细微处显兢业 |
||
|
|
|
|
|
当前时区: +8 2012-5-19 16:05:20 |