|
| 首页 | 最新主题 | 列出无回帖主题 | 在线会员 | 会员列表 | 搜索 | 帮助 | 译网 | 翻译博客 |
|
|
| 暂时没有会员浏览该主题 |
主题状态: 开启 |
该主题中文章数: 20
|
|
| 作者 |
|
|
Professional 中国 注册日期: 2004-12-5 发帖数: 206 状态: 离线 |
比如说这里的Relative to the benchmark, our principal overweight markets are Singapore, Thailand, India and Indonesia. Our main underweights are Taiwan and Japan and we are neutral on China/Hong Kong and South Korea. 我译成:相对而言,我们投资最活跃的是新加坡、泰国、印度和印度尼西亚等市场,投资最少的是台湾和日本,中国、中国香港、韩国则仅作一般性涉足。 麻烦你再提点意见! 追求高品质翻译。 如果您是高品质的法律\化工\电信\能源\金融经贸\汽车\机械\建筑\生物医药类翻译,请尽快联系我们。请将简历和译稿中英对照发送到besttranslators@163.com, 多数项目高于市场价格,低手勿扰。 |
||
|
|
Professional 中国 注册日期: 2005-1-12 发帖数: 213 状态: 离线 |
Hi,haappy.thank you for saying like that.i wish i had done you a favor.it is my pleasure.but i am not familiar with finance.there are a lot of new finance english words for me to learn.i will try me best to understand and translate them. in fact,i think you know a lot on finance english,and your translations are very good. |
||
|
|
Newbie 注册日期: 2005-1-7 发帖数: 40 状态: 离线 |
haapy, I'm afraid you browse some investment books before tackling the assignment. |
||
|
|
Professional 中国 注册日期: 2005-1-12 发帖数: 213 状态: 离线 |
Relative to the benchmark, our principal overweight markets are Singapore, Thailand, India and Indonesia. Our main underweights are Taiwan and Japan and we are neutral on China/Hong Kong and South Korea. "对照(我们的)基准,我们最重要的投资市场在新加坡泰国、印度和印尼,次重要的投资市场在台湾和日本,而中国大陆、香港以及韩国市场对我们无关紧要." 对benchmark不了解,不知在金融学里有否特指? 还有"China/Hong Kong"是表示"中国大陆、香港"还是"中国大陆(香港)"或其它? select financial counters我也不懂,你译为"精选金融板块"似乎极对,不知LULUOOP有何高见? |
||
|
|
Professional 中国 注册日期: 2005-1-12 发帖数: 213 状态: 离线 |
Valuations in Asia remained attractive, especially in the smaller South East Asian markets of Thailand and Indonesia. valuations在此似作"评估,评论"义. "对亚洲市场的评价依然保持吸引力,特别是在泰国,印尼等规模较小的东南亚市场上." |
||
|
|
Newbie 注册日期: 2005-1-7 发帖数: 40 状态: 离线 |
valuation 在此是“定价,估价”的意思。 counter在香港是股票意思,select financial counter译为“精选的金融板块”甚为恰当。 benchmark 是投资基准。 Relative to the benchmark, our principal overweight markets are Singapore, Thailand, India and Indonesia. Our main underweights are Taiwan and Japan and we are neutral on China/Hong Kong and South Korea. 相对于基准,我们主要增持的投资是新加坡、泰国、印度和印度尼西亚市场,主要减持的是台湾和日本市场,在中国大陆/香港和南韩的投资比例则与基准权重保持一致。 这段是投资的行话,说穿了一点也不难,因为国际市场投资都要选定一个基准(benchmark),作为操作和考核业绩的参照标准。这些benchmark往往是一些市场指数(market index),作为指数的编制有一定要求,但通常是以价格加权(price-weighted),市值加权(value-weighted)或等值加权(equal-weighted),有些国际投资者就以基准的权重作为投资比例,进行被动性投资(passive investment),这样其收益(return)将完全是指数或者基准的收益。而有些投资者根据自己的判断,在基准权重的基础上,适当增持或减持某些地区、类别的投资,overweight 和 underweight 以及 neutrual 主要是不同的投资策略,分别是(在基准权重基础上)增持、减持以及保持不变,这是基础的投资学知识。 |
||
|
|
Professional 中国 注册日期: 2005-1-12 发帖数: 213 状态: 离线 |
thank luluoops very much.you are an expert on banking.could you please recommand me any good financial dictionary? |
||
|
|
VIP Diamond 中国 注册日期: 2004-6-25 发帖数: 17818 状态: 离线 |
overweight markets:投资过多的市场,后面的underweights是指投资不足或过少的市场。 IT英汉翻译 于细微处显兢业 |
||
|
|
Newbie 注册日期: 2005-1-7 发帖数: 40 状态: 离线 |
Thanks for your nice words,but I know I'm far from "an expert". Speaking of the dictionary stuff, I have been wrestling in financial service industry over 8 years and indulging myself in CPA and CFA curriculum, that's what I'm going through. I hope that may help--it mean there is no single dictionary will serve as solution for all problems, you know my point. |
||
|
|
Professional 中国 注册日期: 2004-12-5 发帖数: 206 状态: 离线 |
作者 主题 haappy 一星会员 来自: China 发贴数: 49 发表于: - 2005/02/21 : 04:12:48 -------------------------------------------------------------------------------- 我刚刚才翻的,只有一小段,感觉这里的术语没头没脑的,所以自己翻的很不放心,大家帮我指点下,非常感谢啊,尽管嘲笑我吧,我不会介意的 with a 5.8% year-on-year rise, a closer look at the number revealed that it was driven mainly by inventory re-stocking. Sluggish corporate earnings exposed the US economy’s soft underbelly, while rising tensions in the Middle East resulted in firm oil prices. 第一季度亚洲股市持续走高,走势强劲,四月份进入整固阶段。投资者占尽先机,把握获利机会。再看美国股市也是走势良好。虽然第一季度美国GDP比去年同期增长高达5.8%,令公众大吃一惊,但是仔细研究就会发现此GDP增长主要靠增加库存商品实现的。公司获利缓慢,暴露出美国经济的“软肋”,同时中东市场日益高涨的紧张局势致使油价长期居高不下。 Valuations in Asia remained attractive, especially in the smaller South East Asian markets of Thailand and Indonesia. Our preferred sectors are consumer stocks and select financial counters, where we have seen commitment to reform and restructuring. Relative to the benchmark, our principal overweight markets are Singapore, Thailand, India and Indonesia. Our main underweights are Taiwan and Japan and we are neutral on China/Hong Kong and South Korea. 亚洲市场的估价同样引人注目,保持对投资者的足够吸引力,特别是在东亚地区规模较小的和泰国和印度尼西亚股市。我们的首选投资领域为承诺进行改革和重组的消费品板块和精选金融板块。相对于一般标准,我们投资最活跃的是新加坡、泰国、印度和印度尼西亚等市场,投资最少的是台湾和日本,中国、中国香港、韩国则仅作一般性摄足。 -------------------------------------------------------------------------------- I love english,I want to be part of it! email:etam-100163.com msn:etam-100@163.com qq:7535623 mb:13558624928 haappy 一星会员 来自: China 发贴数: 49 发表于 - 2005/02/21 : 04:19:12 -------------------------------------------------------------------------------- 比如说这里的Relative to the benchmark, our principal overweight markets are Singapore, Thailand, India and Indonesia. Our main underweights are Taiwan and Japan and we are neutral on China/Hong Kong and South Korea. 我译成 相对于一般标准,我们投资最活跃的是新加坡、泰国、印度和印度尼西亚等市场,投资最少的是台湾和日本,中国、中国香港、韩国则仅作一般性摄足。 不知道正确与否? 我上面的贴错了,第一段是 After a strong first quarter, Asian markets entered a consolidation phase in April. Investors chose to take profits on their outstanding positions, in line with moves in US equity markets. Although US first quarter GDP surprised with a 5.8% year-on-year rise, a closer look at the number revealed that it was driven mainly by inventory re-stocking. Sluggish corporate earnings exposed the US economy’s soft underbelly, while rising tensions in the Middle East resulted in firm oil prices. 第一季度亚洲股市持续走高,走势强劲,四月份进入整固阶段。投资者占尽先机,把握获利机会。再看美国股市也是走势良好。虽然第一季度美国GDP比去年同期增长高达5.8%,令公众大吃一惊,但是仔细研究就会发现此GDP增长主要靠增加库存商品实现的。公司获利缓慢,暴露出美国经济的“软肋”,同时中东市场日益高涨的紧张局势致使油价长期居高不下。 -------------------------------------------------------------------------------- I love english,I want to be part of it! email:etam-100163.com msn:etam-100@163.com qq:7535623 mb:13558624928 haappy 一星会员 来自: China 发贴数: 49 发表于 - 2005/02/21 : 15:32:43 -------------------------------------------------------------------------------- 怎么没有人理我呢、? 随便看看啊,中英文对照啊,大家随便讨论一下好不好? -------------------------------------------------------------------------------- I love english,I want to be part of it! email:etam-100163.com msn:etam-100@163.com qq:7535623 mb:13558624928 HARRYDUAN001 银牌会员 来自: China 发贴数: 180 发表于 - 2005/02/21 : 17:38:06 -------------------------------------------------------------------------------- After a strong first quarter, Asian markets entered a consolidation phase in April. Investors chose to take profits on their outstanding positions, in line with moves in US equity markets. Although US first quarter GDP surprised with a 5.8% year-on-year rise, a closer look at the number revealed that it was driven mainly by inventory re-stocking. Sluggish corporate earnings exposed the US economy’s soft underbelly, while rising tensions in the Middle East resulted in firm oil prices. 经历了一个坚挺的1季度,亚洲市场在四月份进入了一个稳固时期.同美国产权市场的投资者一样,亚洲的投资者也趁势抓住利好机会获得较好的盈利.美国1季度的GDP令个惊讶地取得了5.8%的增长,但仔细分析可以看到这个增长主要来自于INVENTORY-RESTOCKING.企业收入增长乏力而中东地区石油价格居高不下暴露了美国经济的软肋. 译了一小段以切磋. luluoops 一星会员 发贴数: 23 发表于 - 2005/02/23 : 11:48:35 -------------------------------------------------------------------------------- 的确可以商榷: Investors chose to take profits on their outstanding positions, in line with moves in US equity markets--与美国股市投资者的举措相同,亚洲投资者选择对其持有仓位获利回吐。 首先,equity market是股票市场,outstanding position是手中现有的股票,也就是所谓的“持仓”,take profit是获利回吐,就是乘走势良好卖出落袋为安。in line with...是状语,表示(亚洲)投资者的行为(moves)与美国股票市场(投资者)是一致的。这里没有什么占尽先机,利好云云。其他部分翻译尚可,而这部分属于“猜译”。 HARRYDUAN001 银牌会员 来自: China 发贴数: 180 发表于 - 2005/02/23 : 12:04:40 -------------------------------------------------------------------------------- thank luluoops very much for your explanation.you know a lot on stock.and i think your transaltion for "moves" is very good.that is right the word i would have choosed. but would you plz explain for us what "inventory re-stocking" means exactly here? i googled it and failed to get any understanding.thanks. luluoops 一星会员 发贴数: 23 发表于 - 2005/02/23 : 12:54:15 -------------------------------------------------------------------------------- "re-stocking" is an action meaning "ordering more stock". Here it is used as gerund. You may,as a matter of fact, take "re-" as "again", but here I'd like to take it as "more". "inventory" is "存货", therefore, "inventory re-stocking" shall be tranlated as"补充存货". Since the translated version of haappy is somewhat close and there is no serious mistranlation in that sentence, only the one with the greatest problem is presented. Besides, google is helpful, but not a panacea, buddy. -------------------------------------------------------------------------------- 此文由- luluoops 于 2005/02/23 13:05:40 重新编辑过 HARRYDUAN001 银牌会员 来自: China 发贴数: 180 发表于 - 2005/02/23 : 13:12:10 -------------------------------------------------------------------------------- hi,luluoops.thanks a lot.you really help me so much on the translation.wish more of your ideas be shared. haappy 一星会员 来自: China 发贴数: 49 发表于 - 2005/02/23 : 22:16:02 -------------------------------------------------------------------------------- HARRYDUAN001,非常感谢,看来你对股票这方面的确很熟悉。我粗看了一下你的金玉良言,准备把我手上的项目做完了再把这个重新口味一下。回头再向你咨询。 -------------------------------------------------------------------------------- I love english,I want to be part of it! email:etam-100163.com msn:etam-100@163.com qq:7535623 mb:13558624928 haappy 一星会员 来自: China 发贴数: 49 发表于 - 2005/02/23 : 22:43:25 -------------------------------------------------------------------------------- HARRYDUAN001,你认为这里的select financial counters译为精选金融板块如何,你的译法是什么? -------------------------------------------------------------------------------- I love english,I want to be part of it! email:etam-100163.com msn:etam-100@163.com qq:7535623 mb:13558624928 haappy 一星会员 来自: China 发贴数: 49 发表于 - 2005/02/23 : 22:45:30 -------------------------------------------------------------------------------- 比如说这里的Relative to the benchmark, our principal overweight markets are Singapore, Thailand, India and Indonesia. Our main underweights are Taiwan and Japan and we are neutral on China/Hong Kong and South Korea. 我译成:相对而言,我们投资最活跃的是新加坡、泰国、印度和印度尼西亚等市场,投资最少的是台湾和日本,中国、中国香港、韩国则仅作一般性涉足。 麻烦你再提点意见! -------------------------------------------------------------------------------- I love english,I want to be part of it! email:etam-100163.com msn:etam-100@163.com qq:7535623 mb:13558624928 HARRYDUAN001 银牌会员 来自: China 发贴数: 180 发表于 - 2005/02/24 : 09:09:28 -------------------------------------------------------------------------------- Hi,haappy.thank you for saying like that.i wish i had done you a favor.it is my pleasure.but i am not familiar with finance.there are a lot of new finance english words for me to learn.i will try me best to understand and translate them. in fact,i think you know a lot on finance english,and your translations are very good. luluoops,实在不好意思,本来昨天要特别感谢你的,但是把名字写错了,不过,你们两个都实在应该感谢,谢谢你们的热心。这里我深刻地感受到了交流的重要性,通过这两天的交流,我提高了不少。 其实我翻译前也认真查了资料的,但是你知道,如果有些东西本来就不熟悉的话,查的时候没线索,就查不到实质性的东西,比如说这个benchmark! 我会努力的,回头还要请教你!!! 追求高品质翻译。 如果您是高品质的法律\化工\电信\能源\金融经贸\汽车\机械\建筑\生物医药类翻译,请尽快联系我们。请将简历和译稿中英对照发送到besttranslators@163.com, 多数项目高于市场价格,低手勿扰。 |
||
|
|
|
|
|
当前时区: +8 2012-5-19 16:05:49 |