|
| 首页 | 最新主题 | 列出无回帖主题 | 在线会员 | 会员列表 | 搜索 | 帮助 | 译网 | 翻译博客 |
|
|
| 暂时没有会员浏览该主题 |
主题状态: 开启 |
该主题中文章数: 40
|
|
| 作者 |
|
|
Professional 中国 注册日期: 2004-8-28 发帖数: 285 状态: 离线 |
此文由 lyj3 发表 呵呵,oculist和qingming都不错,毕竟是专业人士!我最初的校对是: TEMPUP-MED俯卧定位工具套主要是用于急性呼吸窘迫综合征(ARDS)患者。急性呼吸窘迫综合征是一系列医学和脊柱按摩疗法疾病的并发症,往往与败血症、肺部感染、外伤和急性坏死性胰腺炎相连。 把chiropractic disease 翻译成脊柱按摩疗法疾病或脊椎指压治疗法疾病,我看是可以的,意为按脊柱按摩疗法理论的疾病或属于脊柱按摩疗法理论的疾病,譬如我们就有医学疾病这一说法嘛。 lyj3的校改问题不少,理由为: 1. a variety of 此处是“many”的意思。 2. 作为一个医学翻译,此处“medical”居然理解成了“医学”显得太不应该了,disease本来就是医学范畴,一个英语国家的作者不会用“医学的medical”去修饰"disease",那为什么此处要用“medical"修饰呢?这就是看翻译水平的地方了,此处的"medical"非“医学”,而是“内科的”的意思,就这一点,看出水平!所以后面的什么“脊柱按摩疗法疾病或脊椎指压治疗法疾病”就更荒诞了,正确的翻译是,需要“按摩治疗的” 所以啊,翻译必须专家化,不然就会闹这种笑话,认为理由很充分,结果理由就是站不住脚的。 从事生物医药方面的中英文互译,请多交流。MSN:cmcchina@hotmail.com QQ:390130767 http://www.biomt.com |
||
|
|
Professional 中国 注册日期: 2004-8-28 发帖数: 285 状态: 离线 |
一个常识:医学总称可以为Medicine,而更确切地说medicine偏重于内科,外科以及其他专科有专门的称呼,此处的medical源于内科,应该为“内科的” 从事生物医药方面的中英文互译,请多交流。MSN:cmcchina@hotmail.com QQ:390130767 http://www.biomt.com |
||
|
|
Professional 中国 注册日期: 2004-8-28 发帖数: 285 状态: 离线 |
同样的“bad cholesterol”不能如“lyj*”那样翻译成“坏胆固醇”,而应该翻译成“低密度脂蛋白胆固醇(LDL-C),这与通俗与否无关,而是与逻辑上合理与否有关。做一个真正合格的医学翻译太不简单,值得大家奋斗的。 从事生物医药方面的中英文互译,请多交流。MSN:cmcchina@hotmail.com QQ:390130767 http://www.biomt.com |
||
|
|
Professional 注册日期: 2004-7-14 发帖数: 266 状态: 离线 |
不错不错。 QQ:61026005 MSN:wolfupccom_8@msn.com 崇尚自由,热爱生活。 |
||
|
|
Newbie 注册日期: 2005-3-4 发帖数: 21 状态: 离线 |
看起来,biomt比起qingming兄和oculist博士要嫩多了,呵呵。我不妨说得详细些,算是诲人不倦吧 我认为,“a variety of”并不等同于“many”,而是“A number or collection of varied things, especially of a particular group; an assortment”,也就是许多的一类东西,一类当中各种东西的集合,即一系列。 chiropractic diseases 究竟怎样翻译才好? Chiropractic 按英国医学词典的解释就是:a system of therapy which holds that disease results from a lack of normal nerve function and which employs manipulation and specific adjustment of body structures(as the spinal column)(一种认为疾病是由缺乏正常神经功能引起、并采用推拿手法和调节身体结构(如脊柱)方法治疗的医疗体系)。 因此,chiropractic是指一种独立的、不同于西医的治疗体系。对chiropractic,国内一般翻译为脊柱按摩疗法、脊柱推拿疗法或按摩疗法和脊骨神经疗法。也就是说,对chiropractic国内尚没有统一的译法或称呼。 那么,chiropractic diseases 究竟是什么意思?顾名思义,大约就是指属于脊柱按摩疗法治疗范围内的疾病,直译过来就是“脊柱按摩疗法的疾病”。 这怎么解释呢?可能在西方,许多医生认为,脊柱按摩疗法的观点(譬如认为疾病都是由神经功能异常引起)很多是不科学的,但对某些疾病的治疗有用,就像我们中医一样(当然脊柱按摩疗法的影响可能不如中医大),中医中有很多理论是荒谬的,但它对某些疾病的确非常有效,可以达到西医达不到的效果,因此,脊柱按摩疗法也如中医一样有其存在的价值。人们据此就把那些适合于脊柱按摩疗法治疗的疾病称为脊柱按摩疗法疾病,就如我们把某些适合于中医治疗的疾病称为“中医治疗疾病”或“中医科疾病”一样。 所以,把chiropractic diseases翻译成“脊柱按摩疗法疾病”,是科学的。在国内没有约定成俗的统一译法或称呼之前,我认为这个译法是最正确的。 再来看chiropractic所处的上下文,原文为“medical and chiropractic diseases”,这也可见,作者是将chiropractic和medical并列来提的,也就是现代医学疾病和脊柱按摩疗法疾病。 或许某一天,如果像我们有“中医科”一样,也有了“脊柱按摩疗法科”,那么把chiropractic diseases称为“脊柱按摩疗法科疾病”也未尚不可。 |
||
|
|
Newbie 注册日期: 2005-3-4 发帖数: 21 状态: 离线 |
此文由 biomt 发表 同样的“bad cholesterol”不能如“lyj*”那样翻译成“坏胆固醇”,而应该翻译成“低密度脂蛋白胆固醇(LDL-C),这与通俗与否无关,而是与逻辑上合理与否有关。做一个真正合格的医学翻译太不简单,值得大家奋斗的。 我多次引证资料包括来自国内最权威、最专业部门的资料,甚至从语文通俗的角度,证明“坏胆固醇”翻译的正确,但这位老弟仍然顽固到底、死不认错!看来唯一能使这位老弟心满意足的,只有将他的伟大理论付诸实践乐。因此—— 大家以后在翻译过程中如碰到如“bad man”这个词组时,不要翻译成“坏人”,否则就是不正确的了,要翻译成“思想品质恶劣、进行破坏活动的人”! |
||
|
|
Professional 注册日期: 2004-6-14 发帖数: 179 状态: 离线 |
此文由 lyj3 发表 chiropractic diseases 究竟怎样翻译才好? Chiropractic 按英国医学词典的解释就是:a system of therapy which holds that disease results from a lack of normal nerve function and which employs manipulation and specific adjustment of body structures(as the spinal column)(一种认为疾病是由缺乏正常神经功能引起、并采用推拿手法和调节身体结构(如脊柱)方法治疗的医疗体系)。 那么,chiropractic diseases 究竟是什么意思?顾名思义,大约就是指属于脊柱按摩疗法治疗范围内的疾病,直译过来就是“脊柱按摩疗法的疾病”。 所以,把chiropractic diseases翻译成“脊柱按摩疗法疾病”,是科学的。在国内没有约定成俗的统一译法或称呼之前,我认为这个译法是最正确的。 lyj3的理论一套一套的. 请教lyj3及各位专家,哪些疾病属于“脊柱按摩疗法疾病”? 这些疾病如何引起急性呼吸窘迫综合症? "脊柱按摩"听着好荒谬. 我给我爸按摩时,也要按摩脊柱区域,难不成还会有生命危险? 你们多半是从金山词霸上照抄来的翻译. 按lyj3提供的英文解释,我认为不如翻译为"脊柱矫形", 即需要矫形手术治疗的脊柱病变,如椎骨骨折,脊柱侧弯,脊柱结核,椎间盘突出等等. 与此相对应,medical disease应翻译为内科疾病,如肺部感染,误吸,中毒,败血症等.这一点biomet理解正确. 至于The TEMPUP-MED prone Positioning Kit, lyj3的理解基本正确,Prone Position是卧位的意思,但这里用的是Positioning,动作意味较强,所以似乎应翻作"可调卧位床具", 因为上面提及的疾病并非都需要俯卧位/ 另外请大家注意上下文,看看下面提到的疾病中,哪一个需要"脊柱按摩"? 事实上,这些疾病包括了内科疾病(脓血症,肺部感染,),也包括了需手术治疗的疾病(创伤,可以是骨折,椎间盘突出等,急性胰腺炎,大多需要手术治疗) Most often it is seen in connection with sepsis, lung infections, traumas and acute necrotising pancrestitis. |
||
|
|
Professional 注册日期: 2004-6-14 发帖数: 179 状态: 离线 |
事实上,翻译成"内外科疾病"即可. 简而言之, chiropractic diseases,就是"需手术治疗的疾病". occulist提到, "chiropractic"一词源于两个希腊词"cheiros"和"praktikos",“用手来做的”。 chiro-表示“手”之义,再加上practic后缀,可以推测,这个词就是指"需手术治疗的疾病". |
||
|
|
Professional 中国 注册日期: 2004-8-28 发帖数: 285 状态: 离线 |
不明白lyj*的自信来自哪儿,我看其校改也是毛病多多,笑话连篇,有时候发言还看出其基本功和理解都有问题!还强词夺理,就更好笑了。 个人觉得,其做学问搞翻译的态度上的毛病甚至比能力上的不足还要严重。 说白了,翻译专家化是个目标,我们绝大多数人(当然包括我)都只是在向这个目标迈进,或快或慢,真正要达到远非易事,而lyj*大有落人后而自认为已经到了颠峰的快感,岂不谬哉。 从事生物医药方面的中英文互译,请多交流。MSN:cmcchina@hotmail.com QQ:390130767 http://www.biomt.com |
||
|
|
Professional 中国 注册日期: 2004-8-28 发帖数: 285 状态: 离线 |
此文由 八成士鳖 发表 事实上,翻译成"内外科疾病"即可. 简而言之, chiropractic diseases,就是"需手术治疗的疾病". occulist提到, "chiropractic"一词源于两个希腊词"cheiros"和"praktikos",“用手来做的”。 chiro-表示“手”之义,再加上practic后缀,可以推测,这个词就是指"需手术治疗的疾病". 基本赞同八成土鳖的看法,结合医学专业知识应该知道,ARDS的病因包括了多种情况,如下文提到的“败血症”、“肺部感染”、“创伤”和“急性坏死性胰腺炎”。乍一看“chiropractic”,就很诧异,ARDS怎么成了“脊柱按摩疗法的”并发症了,有点常识(此处不需要医学专业知识)的人就明白“脊柱按摩疗法”类似于推拿性质,非常温柔,怎么会引起“ARDS”呢。可见此处之“chiropractic”,非彼处之“chiropractic”,需要转义了! 或者说需要发掘其“言外之义”了,此处也是看翻译的真本事的时候了。oculist提供了词源上的根据,但是没有找到其此处的特定涵义,这个任务让“八成土鳖”完成了,确实不错。 这样的技巧很值得学习,此处又学到了一手,不错! 从事生物医药方面的中英文互译,请多交流。MSN:cmcchina@hotmail.com QQ:390130767 http://www.biomt.com |
||
|
|
|
|
|
当前时区: +8 2012-5-19 16:10:52 |