|
| 首页 | 最新主题 | 列出无回帖主题 | 在线会员 | 会员列表 | 搜索 | 帮助 | 译网 | 翻译博客 |
|
|
| 暂时没有会员浏览该主题 |
主题状态: 开启 |
该主题中文章数: 10
|
|
| 作者 |
|
|
VIP Diamond 中国 注册日期: 2004-6-25 发帖数: 17818 状态: 离线 |
While few consumers rated their banks as “very good” in the variety of service quality areas, the Swiss banks fared best. 虽然很少有消费者在服务质量方面这一类评价服务银行“非常好”,但瑞士银行表现最好。 Adding a list of “mystery shopping” or supply-based questions to the customer questions, the survey attempted to create a branch revenue enhancement (BRE) index. This measure evaluates branches along four parameters: facilities, customer insight, product knowledge and sales focus. It provides some very different views on how customers and banks operate in the six countries. 这项调查往顾客提问当中加设了一系列“神秘购物”和以供给为基础的(???)问题,以便创建分行收入增加(BRE)指数。这个度量标准按照四个参数对分行进行打分:服务方式(???)、顾客需求、产品知识和销售重点。该标准为六个国家的顾客和银行的态度和经营提供了截然不同的看法(???)。 The following represent some of conclusions in the four areas: Facilities: Few banks consider opening at the weekends. Staff in the UK and Spain were found to be the least friendly and, despite common retail perception, German counter staff were the most friendly. IT英汉翻译 于细微处显兢业 |
||
|
|
VIP Gold U.S.A. 注册日期: 2005-1-11 发帖数: 2971 状态: 离线 |
facilities: 设施 It provides some very different views on how customers and banks operate in the six countries. It refers to the survery not the standard. |
||
|
|
VIP Diamond 中国 注册日期: 2004-6-25 发帖数: 17818 状态: 离线 |
Few banks consider opening at the weekends跟“设施”有关吗? IT英汉翻译 于细微处显兢业 |
||
|
|
VIP Gold U.S.A. 注册日期: 2005-1-11 发帖数: 2971 状态: 离线 |
便利程度? |
||
|
|
Professional ![]() 中国 注册日期: 2003-10-30 发帖数: 323 状态: 离线 |
supply-based : 基于服务的 facilities: 银行便利 customer insight: 客户了解度 Translation is lifetime long! 最擅长财税会计、化学化工、人力资源及合同标书等的中英翻译。 电话:13731374419 电邮:apcom@sohu.com MSN:chentongjing@hotmail.com QQ:188664419 工作室主页:http://www.0318fanyi.com |
||
|
|
Professional ![]() 中国 注册日期: 2003-10-30 发帖数: 323 状态: 离线 |
It provides some very different views on how customers and banks operate in the six countries. 该调查反映出此六国的客户及银行运作方式的一些炯然相异之处。 Translation is lifetime long! 最擅长财税会计、化学化工、人力资源及合同标书等的中英翻译。 电话:13731374419 电邮:apcom@sohu.com MSN:chentongjing@hotmail.com QQ:188664419 工作室主页:http://www.0318fanyi.com |
||
|
|
VIP Diamond 中国 注册日期: 2004-6-25 发帖数: 17818 状态: 离线 |
此文由 Epstein 发表 It provides some very different views on how customers and banks operate in the six countries. 该调查反映出此六国的客户及银行运作方式的一些炯然相异之处。 银行可以说运作或经营(operate),那么operate与顾客(customers)搭配,又该怎么说呢? IT英汉翻译 于细微处显兢业 |
||
|
|
VIP Diamond 中国 注册日期: 2004-6-25 发帖数: 17818 状态: 离线 |
此文由 TOYOTA 发表 It provides some very different views on how customers and banks operate in the six countries. It refers to the survery not the standard. 谢谢TOYOTA! IT英汉翻译 于细微处显兢业 |
||
|
|
VIP Diamond 中国 注册日期: 2004-6-25 发帖数: 17818 状态: 离线 |
主要难题在于如何理解这里的supply-based? IT英汉翻译 于细微处显兢业 |
||
|
|
Newbie 注册日期: 2005-4-11 发帖数: 14 状态: 离线 |
evaluates:评估 attempted to:旨在;意在 这个方法采用四个参数评估分行(服务、业务?)。(一家之言) ![]() greenhand |
||
|
|
|
|
|
当前时区: +8 2012-5-19 16:16:39 |