|
| 首页 | 最新主题 | 列出无回帖主题 | 在线会员 | 会员列表 | 搜索 | 帮助 | 译网 | 翻译博客 |
|
|
| 暂时没有会员浏览该主题 |
主题状态: 开启 |
该主题中文章数: 4
|
|
| 作者 |
|
|
Stranger 注册日期: 2005-6-7 发帖数: 3 状态: 离线 |
新人,问过好几处都没人能给出答案,请高手多多指教。 一是《义海雄风》中尼科尔斯的一句台词 walk softly and carry an armored tank division, I always say. 中文字幕是译成“我经常说,一定要有充分的证据证明你的论点”,不知道意思是否准确?如果不是的话,应该怎么理解? 字典注明softly在军事用语中的意思是“无遮蔽而易受攻击的(军事目标等)” 二是《作大英雄》中达斯汀·霍夫曼的一句台词 Bottom of the ninth. 这句与棒球有关的话应该怎样理解? 请高手不吝赐教。 |
||
|
|
VIP Gold U.S.A. 注册日期: 2005-1-11 发帖数: 2971 状态: 离线 |
[Bottom of the ninth] might refers to the bottom of the ninth inning, which is very critical to a close game, a do-or-die situation. |
||
|
|
VIP Gold 中国 注册日期: 2003-6-16 发帖数: 3897 状态: 离线 |
千万别相信D版DVD上的字幕哟。那些是千字60搞出来的玩意。。。 any translators have failed, not in their aptitude, but in their attitude. 很多翻译不称职,不在天赋,而在态度。 我是一名非常平常的译者,用的是一套异常稳定的系统,面对的是不太客气的客户,提供的是十分有分寸的译文。 向你推荐百问不烦的词典机器人:在你的MSN MESSENGER中添加 tm_server_us_sch@hotmail.com 联系人,即可随时通过对话方式,进行各种主题词汇的查询。喜欢的话,别忘了到 |
||
|
|
VIP Gold 中国 注册日期: 2003-6-16 发帖数: 3897 状态: 离线 |
walk softly and carry an armored tank division, I always say. 我猜想,walk softly 是指人的外在形态(举止轻柔),carry an armored tank division是指人内在气势(似乎有强大后盾,毫不惊慌)。诸葛亮轻摇羽扇,坐镇空城,可能就是这种意像。 any translators have failed, not in their aptitude, but in their attitude. 很多翻译不称职,不在天赋,而在态度。 我是一名非常平常的译者,用的是一套异常稳定的系统,面对的是不太客气的客户,提供的是十分有分寸的译文。 向你推荐百问不烦的词典机器人:在你的MSN MESSENGER中添加 tm_server_us_sch@hotmail.com 联系人,即可随时通过对话方式,进行各种主题词汇的查询。喜欢的话,别忘了到 |
||
|
|
|
|
|
当前时区: +8 2012-5-22 13:27:57 |