|
| 首页 | 最新主题 | 列出无回帖主题 | 在线会员 | 会员列表 | 搜索 | 帮助 | 译网 | 翻译博客 |
|
|
| 暂时没有会员浏览该主题 |
主题状态: 开启 |
该主题中文章数: 60
|
|
| 作者 |
|
|
VIP Silver 中国 注册日期: 2005-5-12 发帖数: 782 状态: 离线 |
请前辈稍等,我刚看见 以德服人,无情动人 |
||
|
|
VIP Silver 中国 注册日期: 2005-5-12 发帖数: 782 状态: 离线 |
大家久等了,我翻译忒慢了 请指教!这是我第一次翻译词 其一 山,快马加鞭未下鞍。惊回首,离天三尺三。 其二 山,倒海翻江卷巨澜。奔腾急,万马战犹酣。 其三 山,刺破青天锷未残。天欲堕,赖以拄其间。 How great mountains, We lashed the horses to speed up without dismount. How surprised when we turned about! To see above the sky three-feet high. How great mountains, We turned over the sea and turned the river around. How anxious to run we are! Dozens of thousands horses stirred by the fight. How great mountains, The blue sky were marked by the glaive without down。 The sky would stand still with the mountains supported. 以德服人,无情动人 |
||
|
|
VIP Gold 中国 注册日期: 2003-2-20 发帖数: 2060 状态: 离线 |
此文由 灵儿 发表 大家久等了,我翻译忒慢了 请指教!这是我第一次翻译词 其一 山,快马加鞭未下鞍。惊回首,离天三尺三。 其二 山,倒海翻江卷巨澜。奔腾急,万马战犹酣。 其三 山,刺破青天锷未残。天欲堕,赖以拄其间。 How great mountains, We lashed the horses to speed up without dismount. How surprised when we turned about! To see above the sky three-feet high. How great mountains, We turned over the sea and turned the river around. How anxious to run we are! Dozens of thousands horses stirred by the fight. How great mountains, The blue sky were marked by the glaive without down。 The sky would stand still with the mountains supported. 有灵气,做翻译没问题。 剩下的是时间问题。看看《肖申克的救赎》吧。 财经法律计算机本地化翻译 |
||
|
|
VIP Gold 中国 注册日期: 2003-1-17 发帖数: 1181 状态: 离线 |
有没有人想看看考官的答案啊? 期待中... |
||
|
|
VIP Gold 注册日期: 2005-5-18 发帖数: 2746 状态: 离线 |
有志者,事竟成,一棒子打不死人。 |
||
|
|
Professional 注册日期: 2005-5-21 发帖数: 284 状态: 离线 |
For 灵儿's reference: 懒得写字,把说过的挪过来的。真要抡棒子,也不打(击)你: 大家的汉语肯定都有专业11级了,爹娘本来都会说汉语,然后还要再来小学5年、中学6年,SO WHAT?能写出点什么混饭吗?。。。。。。。。TEM-8在美国又能算个什么?。。。。想要做好翻译?中文相当于中文系毕业生,同时英文相当美国英文系毕业生,然后再加上某几个行业的(双语形式存在的)知识,可以说开始长征了。。。苦海肯定没有边,一直到断气!!!!!!!!!!!!! 先洒点凉水,帮你醒醒。试用SONNET翻译下面这首绝句,for which i have submitted my poor, clumsy, word-for-word rendition. 1 春晓 孟浩然 春眠不觉晓, 处处闻啼鸟。 夜来风雨声, 花落知多少! At Dawn in Spring By Meng Haoran Spring has risers fewer at dawn While notes of birds are heard around. After a stormy night, the morn Finds fallen flowers strewn aground! 算了,不再谈这个话题,白费唾沫! 另附以前在这里说过的话: An ideal model of translator is linguistically, William Shakespear plus Li Bai in case of E-C poetry rendtion or Francis Bacon plus, say Lao She or Zhu Ziqing in case of E-C prose rendition or....while technically, an integrated bi- or trilingual engineer of IT, Auto, Electronics, Machinery, Medicine, Construction,... in addition to Commerce, Legal Matters, Advertising, Foreign Affairs, Sports, Tourism... with years of translation practice. Upon graduation, ask yourself first what a command of Chinese, our native language, you already have before asking what level of test of the Anglo-Saxon tongue you have sat for. Are you ready to give a presentation regarding a galvanizing line in Chinese or .... If you say an English major is nothing,a zero specicalty, then you are simply saying a Chinese concentration is nothing too. The world is not so simple as meets the eye and one does not have to fully make it out in order to lead a life as he desires. Translatorbj polishes translation Chinawide. |
||
|
|
VIP Gold ![]() 注册日期: 2004-3-26 发帖数: 1517 状态: 离线 |
做翻译又不是一定要做文学翻译,会那么多中文干嘛?再说,那些英文诗句,恐怕有不少英语为母语的人士也不知道嘞。 动辄拿起诗句来砸人,我不赞成。 人成功与否,全在理想与意志,而非目前水平。 A freelance translator - Petroleum, coal mining, and geology. wenhuo0021@sina.com.cn QQ: 40542757 翻译交流群:69707345(珍珠港) |
||
|
|
Newbie 注册日期: 2004-9-8 发帖数: 82 状态: 离线 |
请问渔者是translatorbj吗? 贱人一个 翻译有瘾 |
||
|
|
Newbie 注册日期: 2005-6-1 发帖数: 46 状态: 离线 |
不屑于考四六级! 看来你很自信或者是很狂妄了 但是当我继续往下看的时候 你第一次考翻译证书没过 那我终于可以下结论了 是后者。虽然说证书实在是不能说明什么问题 但是我真的想问问,你到底考过了什么证书了?? 把能说明你水平的东西拿出来, 让这里的高手评一下 只要水平真的够的话 想找到工作,就不成问题 兼职英语翻译 擅长:化学、化工、材料 QQ:176750384 email:trixaypm@163.com 工作态度认真 |
||
|
|
VIP Diamond 中国 注册日期: 2004-6-25 发帖数: 17818 状态: 离线 |
转贴文章,但愿对大家有所帮助。 *************** 网络和翻译软件助你提高翻译质量 廖祥春 (武汉大学图书馆信息分馆信息咨询部,430079) 摘要 翻译因难而易犯错,因易犯错而需指导。既不怕错而不为,也不无视错而乱为之。翻译软件是法宝,网络资源是老师,检索技能是桥梁。三样一样也不少,翻译错误少又少。学习翻译老前辈,学贯中西、兼通文理,广博知识是目标。 关键词 翻译 网络资源 翻译软件 翻译质量 翻译作为一种从一种语言转化为另一种语言的脑力劳动在促进国与国之间互相了解和世界范围内文化传播发挥了不可替代的重要作用。翻译对一个国家起着重要作用的典型代表是日本。日本正是通过外来书籍的大量引进和翻译,积极主动地与中国文化和西方文化进行交流和学习,从而丰富和发展了富有特色的日本文化的。有人认为日本的文化史就是一部翻译的文化史。在日本的发展模式中,翻译事业对文化的贡献和作用是巨大的,翻译带来了新观念、新思想,它在人们的头脑中完成了不流血的革命。[6]在信息化社会与和平与发展为主流的21世纪,翻译这项艰苦而高尚的事业必将以新的思路和新的成果为我国经济的高速发展和中外国际合作带来更加重要的贡献。[2] 随着对外交流的不断扩大,特别是中国加入WTO后,企业的翻译需求增多了。但随着科技文献越来越多用英文发表并成为绝对主流后,在学术界对外文翻译成中文的需求在减少,而对中文翻译成英文的需求却在慢慢抬升。这种需求变化已经影响到了有关方面的决策。但千万注意,到目前为止并不意味着学术界的译者该退出历史舞台了。他们依然肩负着揭示报道文献的使命。行业、相关专业依然需要这种服务。国外行业政策、国际或行业标准和学科发展综述等普适性的文献仍具有很高的翻译价值。假如说一篇长外文文章有365个人看,但他们阅读外文的速度比阅读中文的速度慢,需要多花一天的时间。想想看,这种翻译价值相当于为一个人节省了一年的时间。 与其同时,我们更应该注意到科技工作者为自身服务的翻译。写文章时,他们需要参考外文文献,需要引用文献作者的观点。许多期刊、几乎所有的硕、博士论文的撰写格式需要作者提供英文题名和文摘。有些期刊还要求有中、英文双语表示的图表名。用英文发表文章,即使直接用英语思考和撰写也很有可能包含译的成分,除非不参考中文文献。这一类“似译者”队伍非常庞大。 现在翻译质量普遍不高。国际翻译工作者联合会(FIT)给2001年翻译日定的主题是“翻译职业道德”。可见译界非常重视翻译质量问题。翻译中的问题很大一部分是可以自我纠正的。本文正是基于这一事实提出用翻译软件和网上资源解决翻译中存在的问题。 翻译软件的出现使翻译工作变得更方便更容易。译者可以利用全文翻译软件(可读性约为70%)对文章进行初步浏览,了解文章大意。[4]据网上调查,译者用得最多的是词汇量大的单词或词组翻译软件。金山词霸就是这样的软件之一。参考文献[5]明显表达了在线翻译不能令人满意。我对金山快译进行了实验,虽然网站翻译速度非常快,但翻译后的结果还是没有直接看英文清楚、舒服。如果把用户词库做好一点或许能在全文翻译中发挥作用。 1. 翻译是艰苦的职业 作为一个以揭示报道国外文献为主要工作项目的情报工作者,在几近二十载与外文打交道的情报职业生涯中,我深深体会到翻译工作的艰辛。当今学科大跨度交叉渗透发展的不争之实与情报翻译工作总是报道国外最新科技信息和动态的特点使科技情报翻译工作者总在面对一个又一个挑战。专业教师、学者或研究人员可以在相对比较窄的专业范围看外文资料,而高校的参考咨询部门、研究所的情报室和情报或信息机构不可能配备很多人,他们注定要分担几个专业门类的翻译任务,必须是万金油。有人认为翻译很容易,学了外语都可以搞翻译。当持这种观点的人看到网上诸如“翻译质量不尽如人意”,“翻译质量更让人担忧”,“翻译质量太差”这类指责翻译质量字眼的时候还可以辩解说:“这是个别现象”,那么当他们看到“翻译质量滑坡”,“现在的翻译质量确实是越来越差了”,“普遍存在翻译质量不高”这类批评整体翻译质量存在问题的字眼的时候又能说些什么呢?请再看看智深人士的观点。清华大学外语系学术委员会主任、比较文学与文化研究中心主任、《中国翻译》编委、博士生导师王宁教授认为“我的经验,从事翻译实践越多,就越感到翻译之难。” 首都师范大学文学院比较文学系主任、博士生导师杨乃乔教授对译者提出了很高的要求:“现在好像有这么一种认识,即只要过了英语六级或八级就可以搞翻译,事情远不是这样,翻译者必须是所译相关学科的优秀学者才能搞翻译,另外在翻译时还必须把原文吃透,在翻译完后还应该反复回顾自己的译文,多改几次,才能译得准确。” 首都师范大学教育科学学院博士生导师孟繁华教授认为:“首先英语水平要高,不能刚过四、六级就搞翻译。其次要有较高的学科专业水平,是从事这个领域的研究或教学的学者。二是译者要自律…”[13]我在这里强调翻译很难并不想劝告翻译新手不要再做翻译工作了,而是要他们更加严肃认真地对待翻译工作。 翻译工作者应具有广博的知识,对所有翻译的主题要有充分的了解;应避免翻译超出自己理解能力的材料。[3] 正因为翻译是件难事,加上现在相对较多的翻译市场需求造成了当今翻译质量的下降。如果翻译对于那些翻译高手、能手或专家是件容易的事情,是件不费力的事情,那么翻译稿件就很容易找到审校人,也就没有当今的翻译质量问题了。 2. 翻译需要多实践 我现在要提出的问题是谁让那些“翻译水平不高”的人从事或业余从事翻译工作?我们能只吃最后一个让你觉得饱的包子吗?谁是大跨度交叉渗透技术或学科的翻译专家? 应该说我们在提高国人整体外语水平的同时而忽视了翻译人才的培养。现在翻译人才还是少了。如果我们有很多翻译水平高的人,那么“翻译水平不高”的人还有市场吗?蜀中无大将,廖化不得不作先锋。我们在哲学课上都学会了唯物辩证法的量变质变规律,翻译人员不可能一夜成为翻译高手,也不可能通过了四级、六级或八级后不做翻译工作,经若干年后,宣布自己是一个合格的翻译人员可以从事翻译工作了。理发师的技能不是在草地上而是在脑袋上炼出来的。采用先慢后快、先易后难的原则和养成勤查字典书籍以及反复推敲的习惯是可以较早实际从事翻译工作的。这个时候不求快只求准是关键。在真正的国外最新技术面前,国内并没有现成的专家,说不准翻译工作者就是第一个“专家”。就科技情报翻译来说,有些刊物的内容确实很难找到专业对口的专家进行校对。比如说很多检索系统都收录的“International Journal of Remote Sensing”就是一种专业涉及面特别广的刊物。它除了遥感技术本身外,还涉及到农牧业、林业、矿业、地质、海洋、气象、环境、生态、疾病分布、城市发展与规划和制图等众多的应用领域以及与GPS、GIS、INS等的综合应用技术。除了查相应的词典和有关资料外,他们还有别的选择吗? 实际上我们不可能在大学求学阶段把翻译应该具备的知识全部学得好好的。翻译涉及的知识面太广。如果等你学得感觉到可以从事翻译工作的时候,动起笔来还会觉得翻译对我还是那么陌生,再说知识更新那么快,什么时候你感觉到学好了呢?不能做心脏移植手术,做点切除阑尾之类的手术还是可以的。不炼是不行的。模拟、观摩代替不了真刀真枪的实战。据电视剧“DA师”中获得的信息,海湾战争中美国总共阵亡40多人,而在1994年的日常训练中死亡人数就达到3000多人。实战会给你真正的压力,生死存亡关头才能最大限度地激发你的潜能。当然还要让译者感觉到“法律上你无罪,道德上你有罪”。 周总理非常强调翻译实践,他说“学习重要,但没有实践不行。翻译要经常做才能熟悉和习惯领导同志的讲话。”[12]译者应该思考的问题是如何弥补专业知识的不足(对外语出身的译者而言),或如何克服外语水平的不高(对专业出身的译者而言)?从我接触了解的情况,一个人,大学毕业后从事翻译工作不管有没有专业知识都要经过几年的锤炼,翻译的结果才会让人觉得看上去舒服一点。一些有专业知识的硕士和博士研究生翻译的东西也不能尽如人意。存在问题的原因有客观方面的,也有主观方面的。客观方面是因学科交叉渗透因素翻译题材超越了他们的专业范围,主观因素是查阅资料不够。如果多进行一些翻译锻炼,问题暴露出来后,自我检查、发现翻译错误的意识和能力就会强一些。现在存在的翻译问题很大一部分是硬伤,是主观努力不够造成的。译者翻译中过度自信和过分应用黑箱法是造成翻译硬伤的主要原因。只要心中有读者,抱着认真负责的态度,充分利用各种资源,特别是网上资源,翻译质量还是有保证的。 3. 利用翻译软件和网上资源解决翻译中碰到的问题 我们可以充分合理地利用自己头脑以外的知识为翻译服务。书中和网上保存了大量的丰富知识,学会利用它们,你就等于拥有了许许多多供你咨询的专家。检索或搜索技能是你与这类专家沟通的桥梁。此外,也可以利用一些翻译网站上的论坛与其他译者进行交流解决翻译中碰到的难题。[7] 我们当然希望脑子里记得的东西越多越好,但面对纷繁复杂的大千世界,我们只能感觉到自己的渺小,在往自己脑袋里装填知识的过程中,始终要你本人参与,能装的东西是何等有限。而脑袋以外的储存器,如网络上的不计其数的服务器却可以同时接受来自不同专业、不同年龄、不同语言的千千万万人的各种上传信息。可以用吸天地之精华和纳百川之流来形容。Google搜索引擎可以搜索的网页就达30多亿,由此可以想象得到网上的信息是何等丰富。坐在联网的电脑跟前,利用像Google这样的搜索引擎进行搜索,1秒钟之内所需的信息就呈现在眼前,让你感觉到比装在自己脑袋里的知识还要好调用一些。只要你上了网,网上的共享知识和信息就暂时属于你的了。在网上,你的专业知识面得到了无限的延伸。你可以不是学医的,也可以不是学生物的,但利用像金山词霸这样的翻译软件和互联网,你就可以翻译好例一这样的句子。 例一,“Aetiology: Koch's postulates fulfilled for SARS virus” 被译为: “病源论:Koch关于SARS病毒的设想得到证实” 如果你安装并启动了金山词霸,将光标移到Koch上,就会知道他是德国细菌学家,生卒之年为1843-1910,SARS病毒是2003年才被发现的病毒,由此可以肯定翻译有误。翻译需要有想象力,现在开始做一个小游戏:尽你最大的能力对病毒进行联想。 l 病毒能导致人生病; l 生病不一定是病毒引起的; l 病人身体里发现了病毒; l 这种病毒是引发这种疾病的原因吗? l 假设这种病毒是导致这种疾病的根源,如何验证?有可履行的检验步骤或判断准则吗? 如果你对病毒实验不了解,可以上网查一查“Koch’s postulates”是什么。下面是从网上拷贝的结果: 1.The microorganism must be detectable in the infected host at every stage of the disease. 2.The microorganism must be isolated from the diseased host and grown in pure culture. 3.When susceptible, healthy animals are infected with pathogens from the pure culture, the specific symptoms of the disease must occur. 4.The microorganism must be re-isolated from the diseased animal and correspond to the original microorganism in pure culture. 这就是“Koch’s postulates”。到此为止,那个句子应该能够翻译正确了吧! 我们可以利用的网上资源是极其丰富的。网上有许许多多的免费综合词典和专业词典,有的词典收录了很多新词,是纸本词典所没有的。有英汉双语网页可资利用。即使不能直接找到一个词的解释也可利用包含该词的文章,根据上下文猜测该词的含义。检验所译的词是否规范也可以利用网络资源来解决。比如“土地利用现状分类”提供了各种土地类别的名称,可以更为规范地翻译“irrigable land”。这个术语在《英汉地质大词典》中译为“可灌地、可浇地”;在“英汉水利大词典”中译为“可灌地,有水源的适耕地”;而在“土地利用现状分类”中将耕地分为灌溉水田、望天田、水浇地、旱地和菜地五类,因此将它译为“水浇地”是最规范的译法。水浇地指水田、菜地以外,有水源保证和灌溉设施,在一般年景能正常灌溉的耕地。 在汉译英中,网上有很多现成的句子可用,这对减少Chinglish是很有用的。在《英汉测绘词汇》中词条“laser lular ranging”被译为“激光测月”,在网上用Google搜索“laser lunar ranging”可以得到20个结果,而用“lunar laser ranging”可以得到1630个结果,而且被SCI收录的测绘权威刊物Journal of Geodesy使用的是后者,因此后者才是规范的用法。类似的,“bird’s view”的搜索结果为1740,而“bird’s eye view”的搜索结果为122000;“attributive data”为194,而“attribute data”为60300。 我不得不提醒注意的一个问题是网上的信息有真有假,有对有错,这需要读者用心去区别。如苹果树上有只鸟,在初中英语中规定使用in the apple tree,而在网上on the apple tree也用得很多。Periodical number在国外的刊物中表示年卷期的“期”,而在中国的许多刊物中用来表示刊号。如: its periodical number is ISSN1000-2472/ (CN43-1061/N) Periodical Number: ISSN 1004-1648 CN 32-1337/R Tel: 025-3700011-6108 Periodical Number: ISSN 1007-4963 CODENLPZAEH CN 32-1202/R the periodical number is ISSN 0465-7296 参考文献: [1] 加强网络文化市场管理, http://www.people.com.cn/GB/kejiao/39/20020516/730197.html [2] 新世纪的新思维 国际译联第16届世界大会在温哥华召开, http://www.cas.ac.cn/Html/Dir0/02/73/79.htm [3] 翻译工作者章程, http://www.et15.com/tian/shouze.asp [4] 中国计算机报http://www.ciw.com.cn/media/ciw/1037/e2201.htm [5] 在线翻译:想说爱你不容易http://news.fm365.com/it/20000731/109811.htm [6] 翻 译 与 日 本 文 化http://www.cass.net.cn/chinese/s14_zxs/facu/wangqing/01.htm [7] 陈汉卿. 网络时代的翻译教育与实践. 齐齐哈尔大学学报·哲学社会科学版,2002,(5) 王卫东. 做好翻译工作搞好文献开发. 河南图书馆学刊,2002,22(3) [9] 李景端. 当前翻译工作的问题和呼吁. 中国翻译,2000,(5):2~3 [10] 张耀华. 论科技翻译与可伺利用的网络资源的关系. 长安大学学报·社会科学版,2002,4(3) [11] 周志柏. 翻译工作在科技信息转化传播过程中的重要作用. 北京第二外国语学院学报,2000(4) [12] 丛文滋. 周恩来对外事翻译工作的指导和关怀. 外交学院学报,2000,(3) [13] 劣质译著:我们遭遇另一种学术腐败——部分知名专家学者呼吁社会关注译著质量问题,中国教育报,2003.3.20,第5版 联系方式:武汉大学图书馆信息分馆信息咨询部,武汉市珞喻路129号,430079 电话:(027)87885922-2589 IT英汉翻译 于细微处显兢业 |
||
|
|
|
|
|
当前时区: +8 2012-5-22 13:38:48 |