|
| 首页 | 最新主题 | 列出无回帖主题 | 在线会员 | 会员列表 | 搜索 | 帮助 | 译网 | 翻译博客 |
|
|
| 暂时没有会员浏览该主题 |
主题状态: 开启 |
该主题中文章数: 8
|
|
| 作者 |
|
|
Newbie 中国 注册日期: 2003-7-16 发帖数: 87 状态: 离线 |
请教各位“中心区”及“核心区”的准确译法。我译成central area 和core area, 但感觉不对,所以请教各位。 Michellexu |
||
|
|
VIP Gold 注册日期: 2005-1-29 发帖数: 3446 状态: 离线 |
Your translation is OK, but it really depends on the context. |
||
|
|
Newbie 中国 注册日期: 2003-7-16 发帖数: 87 状态: 离线 |
Thanks! 大家也帮忙看看吧,谢了。 Michellexu |
||
|
|
Stranger 中国 注册日期: 2005-7-16 发帖数: 5 状态: 离线 |
核心区:nuclear area? 不过好像成了“核子区” |
||
|
|
Newbie 中国 注册日期: 2003-7-16 发帖数: 87 状态: 离线 |
核心区译为 core area 的话太中文化了,老外应该看不懂吧。放在句子里面应该是“在城市的中心区……,在城市的核心区……”。 Michellexu |
||
|
|
Professional 中国 注册日期: 2004-9-17 发帖数: 382 状态: 离线 |
就直接用center和core怎么样? “吹面不寒杨柳风”,不错的,像母亲的手抚摸着你。风里带来些新翻的泥土的气息,混着青草味儿,还有各种花的香,都在微微润湿的空气里酝酿。 |
||
|
|
Newbie 中国 注册日期: 2005-9-15 发帖数: 28 状态: 离线 |
I think yours is ok. Life is beautiful! |
||
|
|
Professional 注册日期: 2005-7-28 发帖数: 174 状态: 离线 |
此文由 潇潇 发表 就直接用center和core怎么样? 对,直接这样写,简练 ![]() |
||
|
|
|
|
|
当前时区: +8 2012-5-22 13:46:28 |