|
| 首页 | 最新主题 | 列出无回帖主题 | 在线会员 | 会员列表 | 搜索 | 帮助 | 译网 | 翻译博客 |
|
|
| 暂时没有会员浏览该主题 |
主题状态: 开启 |
该主题中文章数: 12
|
|
| 作者 |
|
|
Stranger 注册日期: 2005-9-8 发帖数: 1 状态: 离线 |
小可学日语出身,现在在一家公司担当翻译。去年毕业至今,个人能力上得到了一些提升,但是现在水平提高方面好像陷入了一个瓶颈状态。分析深层次原因,就是个人的心理素质非常的不好。平常我们科里开会时,能发挥的很好。但是一到部里的会议,旁边坐的有大一点的领导时(特别是有日方的高层领导在时),自己就显得很紧张。虽然自己每次开会之前,也努力提醒自己,不要紧张,紧张了反而会导致结果更差。但是会议一开始就不是那么回事了。再有,每次翻译的时候,总希望只有自己一个翻译在,如果有另外一个翻译在的话,自己就会担心:会不会出错呀,前万不要出错,同样是导致翻译时过于谨慎和紧张。希望各位GGJJ讲讲自己的心理调节方法和体会,让小弟学习。先谢谢了。 |
||
|
|
VIP Gold U.S.A. 注册日期: 2005-1-11 发帖数: 2971 状态: 离线 |
多几次开会就不紧张了。会前和日方成员交谈一下,开几句玩笑,轻松一下,也许会好些。 |
||
|
|
Professional 中国 注册日期: 2005-4-17 发帖数: 100 状态: 离线 |
旁边坐的有大一点的领导时(特别是有日方的高层领导在时),自己就显得很紧张。别这样!就像上台演出时别人说的一句话:下面都是萝卜白菜,不要紧张哦! |
||
|
|
Professional 注册日期: 2005-5-21 发帖数: 284 状态: 离线 |
说白了,还是因为不自信。为什么?因为你对自己没有把握,对面临的那场翻译心里没有底。怎么才能自信?会前尽量做好充分准备,平时加强专业知识和语言基本功训练。人人遇到大事都会紧张,但并不会乱了分寸。比如高考吧,大多数的人都紧张,但几乎都能顺利完成考试。实际上没必要紧张,翻译犯错误的原因很多,可以理解的,对自己的要求也不必太高。对自己要求太高的话,那就没法做口译了(别说同传了),也许只适合做笔译了。 Translatorbj polishes translation Chinawide. |
||
|
|
VIP Gold 中国 注册日期: 2005-7-3 发帖数: 2034 状态: 离线 |
锻炼锻炼自己的呼吸,练练深呼吸吧。 翻译 |
||
|
|
Professional 注册日期: 2004-6-1 发帖数: 108 状态: 离线 |
自信很重要。首先要有一个信念,就是不管遇到什么难的句子,总是会有办法的。我们是做口译的,一定要有信心,我们是帮助别人交流的,别人没有我们就没有办法沟通,基于这一点,我们也应该自信啊!如果是同传,做在玻璃后面的booth里,还不会那么紧张,如果是交传,如果对自己没信心的话,建议不要一句一句的翻译,而是一段一段的翻译,一方面在做笔记的时候就忘了紧张,另一方面,有个别的词或者句子没听懂,也可以重新组织一下,把意思翻明白就行了。如果是一句一句的翻,遇到不懂的话,就很尴尬了。其实,我觉得做交传,performance很重要,一定要从容自如。 |
||
|
|
Stranger 注册日期: 2005-9-16 发帖数: 1 状态: 离线 |
我也碰到过同样的问题,几个月前在一家公司做工程口译,总工程师脾气非常火爆,只要的我犯哪怕一丁点的错误就对我厉声责骂,一点面子也不留,一段时间之后我对他就产生了一种恐惧感,给他翻译的时候心里就紧张,每说一句话之后都担心是不是不够准确,给他留下把柄。但是给下面的工程师、工人翻译则是如鱼得水,有一次谈判双方无法达成一致,总工程师在那里拍桌子,大喊大叫,受他的影响,我甚至出现短时间的脑子一片空白的情况。后来我觉得我也只不过是临时工,给我的钱也不多(我当时还在上大四),他再对我叫,我就说我不干了,你另请高明吧。说出这句我憋了好久的话之后,也不知为什么,我轻松了很多,他再也很难影响我的发挥,因为我觉得这个工作无所谓,总工程师也无所谓当然我还是非常敬业的。现在我离开了那家公司,到了一家automaker. 当然了,我的做法显然不适合你,只是看到你的情况我也只是产生一些小的共鸣而已。 |
||
|
|
VIP Gold U.S.A. 注册日期: 2005-1-11 发帖数: 2971 状态: 离线 |
此文由 wildwind 发表 Everyone needs respect in the work place. Interpreters are no exception.我也碰到过同样的问题,几个月前在一家公司做工程口译,总工程师脾气非常火爆,只要的我犯哪怕一丁点的错误就对我厉声责骂,一点面子也不留,一段时间之后我对他就产生了一种恐惧感,给他翻译的时候心里就紧张,每说一句话之后都担心是不是不够准确,给他留下把柄。但是给下面的工程师、工人翻译则是如鱼得水,有一次谈判双方无法达成一致,总工程师在那里拍桌子,大喊大叫,受他的影响,我甚至出现短时间的脑子一片空白的情况。后来我觉得我也只不过是临时工,给我的钱也不多(我当时还在上大四),他再对我叫,我就说我不干了,你另请高明吧。说出这句我憋了好久的话之后,也不知为什么,我轻松了很多,他再也很难影响我的发挥,因为我觉得这个工作无所谓,总工程师也无所谓当然我还是非常敬业的。现在我离开了那家公司,到了一家automaker. 当然了,我的做法显然不适合你,只是看到你的情况我也只是产生一些小的共鸣而已。 |
||
|
|
VIP Gold ![]() 中国 注册日期: 2003-8-28 发帖数: 1167 状态: 离线 |
(转帖) (3)良好的心理素质: 初步译坛的译员经常会觉得翻译时“心发慌、嘴发紧”,平时熟悉的内容也有可能会译得一塌糊涂。这主要是因为心理素质欠付佳所造成的。同传译员要有良好的心理素质。要能做到“处乱不惊、情绪稳定”。同传译员要有较强的情绪控制能力,在任何情况下都要保持镇定。如果情绪不稳定,就会出现怯场(stage fright)现象,影响理解,影响翻译质量,译员甚至会出现“大脑空白”现象。要保持良好的心理素质,主要靠平时的打造,基础打扎实了,自信心自然有了,有了自信心,心理状态也便容易调整了。 冷月眉弯,微拂残雪独凭阑。清风起,罗衣薄,箫声断。 梅花低语娇无限,犹记小桥初见。纤玉手,红绣衫,遮笑靥。 |
||
|
|
VIP Gold ![]() 中国 注册日期: 2003-8-28 发帖数: 1167 状态: 离线 |
把拇指放在掌心,然后使劲握拳,同时深呼吸,据说可以缓解紧张的情绪。 心情紧张时说话速度可能也会加快,甚至语无伦次,据说放慢语速也可以让心情逐渐平静。 :) 冷月眉弯,微拂残雪独凭阑。清风起,罗衣薄,箫声断。 梅花低语娇无限,犹记小桥初见。纤玉手,红绣衫,遮笑靥。 |
||
|
|
|
|
|
当前时区: +8 2012-5-22 13:49:19 |