|
| 首页 | 最新主题 | 列出无回帖主题 | 在线会员 | 会员列表 | 搜索 | 帮助 | 译网 | 翻译博客 |
|
|
| 暂时没有会员浏览该主题 |
主题状态: 开启 |
该主题中文章数: 6
|
|
| 作者 |
|
|
Newbie 注册日期: 2005-10-10 发帖数: 11 状态: 离线 |
Acceptance of sunsequent order by the steel supplier for a given component at the agrees upon quality level implies that all steel supplied will be of a comparable quality level and will form that part satisfactorily as defined by the manufacturing activity. 以上句子的翻译能否给些意见 特别是划线部分怎么翻译最好。 谢谢 ![]() |
||
|
|
VIP Gold 注册日期: 2005-5-18 发帖数: 2746 状态: 离线 |
sunsequent order——subsequent order? |
||
|
|
VIP Gold 注册日期: 2005-9-28 发帖数: 1395 状态: 离线 |
我认为是明显的打字错误 梦里读书破万卷,酒后下笔常走神 以高段票友为近期目标~ |
||
|
|
Newbie 注册日期: 2005-10-10 发帖数: 11 状态: 离线 |
不好意思,是打印错误,使SUBSEQUENT ORDER |
||
|
|
Newbie Australia 注册日期: 2005-10-11 发帖数: 81 状态: 离线 |
随後的定单。 注意你上面的agrees应该是agreed. |
||
|
|
Newbie 注册日期: 2005-10-10 发帖数: 11 状态: 离线 |
谢谢COSMO指出了一个错误, 我又打错了 ![]() |
||
|
|
|
|
|
当前时区: +8 2012-5-22 13:59:12 |