译网情深 首页 欢迎 Guest  |  注册  |  登录
登录名 密码
  搜索  
  首页  | 最新主题  | 列出无回帖主题  | 在线会员  | 会员列表  | 搜索  | 帮助  | 译网  | 翻译博客


跳转 »

暂时没有会员浏览该主题
主题状态: 开启 |  该主题中文章数: 10
[ 到最后的回复 ]
发表新主题
作者
上一主题 该帖已被浏览 786 次 且有 9 篇回复 下一主题
女 daisy0079
Professional



中国
注册日期: 2005-6-29
发帖数: 312
状态: 离线
回复此篇文章  引用 
一段通风系统的试译稿,请大家拍砖

10天前,我做了北京一家公司的试译,之后就杳无消息,最近又在翻译中国上看到该公司的招聘启事。郁闷之余,仍不知道问题出在哪里。因此把试译文贴上来,请大家指正,以图今后改进。

通风与空气调节
Ventilation and Air Conditioning

使用时间﹑温度﹑湿度等要求条件不同的空气调节区,不应划分在同一个空气调节风系统中.
Air conditioning zones that require different operation time, temperature, humidity should not be grouped into one air conditioning wind system.

房间面积或空间较大﹑人员较多或有必要集中进行温﹑湿度控制的空气调节区,其空气风系统宜采用全空气空气调节系统,不宜采用风机盘管系统.
All-air air conditioning systems should be adopted in conditioned zones with large floor space or capacity, or many people work there, or with a necessity of centralized control on temperature and humidity. Fan-coil air-conditioning systems should not be adopted in the above cases.

设计全空气空气调节系统并当功能上无特殊要求时,应采用单风管送风方式.
Single-duct air supply mode should be adopted in designing all-air air conditioning systems when no particular functions are required.

下列全空气空气调节系统宜采用变风量空气调节系统:
Variable air volume (VAV) air conditioning systems should be adopted in the following all-air air-conditioning systems:

同一个空气调节风系统中,各空调区的冷﹑热负荷差异和变化大﹑低负荷运行时间较长,且需要分别控制各空调区温度.
The cooling or heating loads of different conditioned zones in one system are highly diversified and variable, or the time of operation under low load is long, and the temperatures in conditioned zones need to be controlled individually.


化工、化学类翻译。
人事部二级笔译合格。
QQ:405505115(初次联系请注明公司名称或事由)
MSN:daisy_0079@hotmail.com
[2006-1-14 9:43:30] 友好打印    查看会员资料    发短信 [返回此篇文章顶端] 回复文章前,请先登录!  回到顶端 
男 translover
VIP Gold



中国
注册日期: 2003-6-16
发帖数: 3897
状态: 离线
回复此篇文章  引用 
RE:

别的先不说,搂主的中文标点已“全盘西化”。。。


any translators have failed, not in their aptitude, but in their attitude.
很多翻译不称职,不在天赋,而在态度。
我是一名非常平常的译者,用的是一套异常稳定的系统,面对的是不太客气的客户,提供的是十分有分寸的译文。
向你推荐百问不烦的词典机器人:在你的MSN MESSENGER中添加 tm_server_us_sch@hotmail.com 联系人,即可随时通过对话方式,进行各种主题词汇的查询。喜欢的话,别忘了到
[2006-1-14 18:51:16] 友好打印    查看会员资料    发短信    http://spaces.msn.com/members/translover [返回此篇文章顶端] 回复文章前,请先登录!  回到顶端 
男 Norman
VIP Gold
会员大头照


注册日期: 2004-7-25
发帖数: 1007
状态: 离线
回复此篇文章  引用 
RE:

operation time, temperature, humidity 要么后面另个,etc.,要么就在humidity前加个and.
or many people work there -> or many people working there
or the time of operation under low load is long 前面的or去掉,毫无意义
individually -> respectively
[2006-1-14 19:06:59] 友好打印    查看会员资料    发短信 [返回此篇文章顶端] 回复文章前,请先登录!  回到顶端 
女 daisy0079
Professional



中国
注册日期: 2005-6-29
发帖数: 312
状态: 离线
回复此篇文章  引用 
RE:

此文由 translover 发表

别的先不说,搂主的中文标点已“全盘西化”。。。


可这是中译英啊,中文部分的标点又不是我写的XD


化工、化学类翻译。
人事部二级笔译合格。
QQ:405505115(初次联系请注明公司名称或事由)
MSN:daisy_0079@hotmail.com
[2006-1-14 21:54:08] 友好打印    查看会员资料    发短信 [返回此篇文章顶端] 回复文章前,请先登录!  回到顶端 
女 charlesbryan
Newbie




注册日期: 2005-8-13
发帖数: 36
状态: 离线
回复此篇文章  引用 
RE:

我觉得你的译文没有大毛病,但细节地方需注意。 另外我觉得他们没有招你并不意味着你的译文不好,网上招聘应聘的人太多,他们有很多选择,可能会招聘很长一段时间。我也投过N多简历,回复的都没几个。上次给北京一咨询公司进行了试译,他们给我打电话说译的不错,谈了半天,最后一谈到待遇上也就完了。现在一般公司招聘翻译,待遇太差,也就3、4千,楼主大可不必郁闷阿。


商务、金融证券、法律、机械电子自由译者。
charlesbryan@sina.com
[2006-1-16 17:11:03] 友好打印    查看会员资料    发短信 [返回此篇文章顶端] 回复文章前,请先登录!  回到顶端 
女 daisy0079
Professional



中国
注册日期: 2005-6-29
发帖数: 312
状态: 离线
回复此篇文章  引用 
RE:

此文由 Norman 发表

operation time, temperature, humidity 要么后面另个,etc.,要么就在humidity前加个and.
or many people work there -> or many people working there
or the time of operation under low load is long 前面的or去掉,毫无意义
individually -> respectively



多谢指正!!另外想问一下,“individually”“respectively”的区别是什么?我对表示“个别/各自”的近义词总是分不太清。


化工、化学类翻译。
人事部二级笔译合格。
QQ:405505115(初次联系请注明公司名称或事由)
MSN:daisy_0079@hotmail.com
[2006-1-16 21:36:52] 友好打印    查看会员资料    发短信 [返回此篇文章顶端] 回复文章前,请先登录!  回到顶端 
女 daisy0079
Professional



中国
注册日期: 2005-6-29
发帖数: 312
状态: 离线
回复此篇文章  引用 
RE:

此文由 charlesbryan 发表

我觉得你的译文没有大毛病,但细节地方需注意。 另外我觉得他们没有招你并不意味着你的译文不好,网上招聘应聘的人太多,他们有很多选择,可能会招聘很长一段时间。


哎,细节问题是我的老毛病了,都是因为中学时不认真听讲,在音标和语法方面留下无数后遗症,几经恶补也效果不彰。


此文由 charlesbryan 发表

我也投过N多简历,回复的都没几个。上次给北京一咨询公司进行了试译,他们给我打电话说译的不错,谈了半天,最后一谈到待遇上也就完了。现在一般公司招聘翻译,待遇太差,也就3、4千,楼主大可不必郁闷阿。


我在网上投过3、40份简历了,试译做过七八次,也有几家说译得还行,但还没有人给我活干XD


化工、化学类翻译。
人事部二级笔译合格。
QQ:405505115(初次联系请注明公司名称或事由)
MSN:daisy_0079@hotmail.com
[2006-1-16 21:50:11] 友好打印    查看会员资料    发短信 [返回此篇文章顶端] 回复文章前,请先登录!  回到顶端 
男 南腔北调人
Professional




注册日期: 2005-9-20
发帖数: 326
状态: 离线
回复此篇文章  引用 
RE:

此文由 charlesbryan 发表

我觉得你的译文没有大毛病,但细节地方需注意。 另外我觉得他们没有招你并不意味着你的译文不好,网上招聘应聘的人太多,他们有很多选择,可能会招聘很长一段时间。我也投过N多简历,回复的都没几个。上次给北京一咨询公司进行了试译,他们给我打电话说译的不错,谈了半天,最后一谈到待遇上也就完了。现在一般公司招聘翻译,待遇太差,也就3、4千,楼主大可不必郁闷阿。

太乐观了吧,如果真的是3、4千,这说明翻译还是不错的工作,据我所知,一般做专职,也就2千左右(这还是好的)。所以最好是干兼职,想办法与直接客户联系,与翻译公司合作,没什么花头。翻译公司大多是些家庭作坊式的中介所,每年开了不少,倒闭的更多。甚至有许多是层层剥皮的皮包公司,把稿件给他们翻,算是倒霉了。
-----------------------
几间东倒西歪屋,一个南腔北调人!
[2006-1-18 1:04:17] 友好打印    查看会员资料    发短信    http://www.jyqj.net.cn [返回此篇文章顶端] 回复文章前,请先登录!  回到顶端 
女 charlesbryan
Newbie




注册日期: 2005-8-13
发帖数: 36
状态: 离线
回复此篇文章  引用 
RE:

此文由 南腔北调人 发表


太乐观了吧,如果真的是3、4千,这说明翻译还是不错的工作,据我所知,一般做专职,也就2千左右(这还是好的)。所以最好是干兼职,想办法与直接客户联系,与翻译公司合作,没什么花头。翻译公司大多是些家庭作坊式的中介所,每年开了不少,倒闭的更多。甚至有许多是层层剥皮的皮包公司,把稿件给他们翻,算是倒霉了。
-----------------------
几间东倒西歪屋,一个南腔北调人!




3、4千是在ChinaHR网上观察得来的结果,不一定准确。一般翻译(非专业资深翻译)不会超过这个数了。不过我觉得2000左右确实太少,如果一个人去做2000的专职,那恐怕只能说水平还稍有欠缺。大伙go freelance赚得也比这个数多吧。直接与公司联系是好啊,不过也难啊,翻译公司都遍地开花了,公司当然会选择翻译公司了。我从来没这种好事啊,也算郁闷了。我一同班同学给一公司审稿,汉译英的,居然给了他近百元/千字。


商务、金融证券、法律、机械电子自由译者。
charlesbryan@sina.com
[2006-1-18 17:00:47] 友好打印    查看会员资料    发短信 [返回此篇文章顶端] 回复文章前,请先登录!  回到顶端 
男 translover
VIP Gold



中国
注册日期: 2003-6-16
发帖数: 3897
状态: 离线
回复此篇文章  引用 
RE:

哦,真的不注意。如果是这样的话,为了和原文对应,你的英文译文应当采用中文标点。。。biggrinbiggrin


此文由 daisy0079 发表

此文由 translover 发表

别的先不说,搂主的中文标点已“全盘西化”。。。


可这是中译英啊,中文部分的标点又不是我写的XD



any translators have failed, not in their aptitude, but in their attitude.
很多翻译不称职,不在天赋,而在态度。
我是一名非常平常的译者,用的是一套异常稳定的系统,面对的是不太客气的客户,提供的是十分有分寸的译文。
向你推荐百问不烦的词典机器人:在你的MSN MESSENGER中添加 tm_server_us_sch@hotmail.com 联系人,即可随时通过对话方式,进行各种主题词汇的查询。喜欢的话,别忘了到
[2006-1-18 17:58:33] 友好打印    查看会员资料    发短信    http://spaces.msn.com/members/translover [返回此篇文章顶端] 回复文章前,请先登录!  回到顶端 
[ 到最后的回复 ]
显示可以打印的版本  发表新主题