|
| 首页 | 最新主题 | 列出无回帖主题 | 在线会员 | 会员列表 | 搜索 | 帮助 | 译网 | 翻译博客 |
|
|
| 暂时没有会员浏览该主题 |
主题状态: 开启 |
该主题中文章数: 8
|
|
| 作者 |
|
|
VIP Gold ![]() 中国 注册日期: 2006-3-31 发帖数: 1556 状态: 离线 |
在一网站上看到对许渊冲及其作品的介绍,惜不多见,故转贴于此,原文出自: http://home.hjenglish.com/bbs/detail_49_170919.htm 许渊冲先生传略 许渊冲先生(1921- ),笔名X.Y.Z,江西南昌人,1943年毕业于清华大学外文系,44年入清华大学外国文学研究所学习,后赴欧留学。回国后在北京、张家口、洛阳等地外国语学院任英文、法文教授,1983年起任北京大学国际文化教授,99年起在清华大学讲授《中国古代诗歌翻译与赏析》课程。 许渊冲先生是本世纪将中国古典诗词译成英、法韵文的唯一专家,在国内外出版了中、英、法文的文学作品五十余部。中文专著《文学翻译六十年》,提出了中国学派的文学翻译理论,英文专著《中诗英韵探胜》,列入北京大学名家名著文丛,并用作清华大学教材。《中国不朽诗三百首》由英国企鹅图书公司出版,清华大学工学院第一任院长,文理大师顾毓秀教授说是“有史以来第一”。《中国古诗词三百首》法文本,得到法国驻华大使Morel的好评,英文回忆录《追忆逝水年华》,由杨振宁先生作序,在美国纽约Vantage Press出版,《纽约时报》评说“融诗情哲理于往事”。 他将中国古典文学名著《诗经》、《楚辞》、《汉魏六朝诗》、《唐诗三百首》、《宋词三百首》、《李白诗选》、《苏东坡诗词选》、《西厢记》、《元明清诗》、《新编千家诗》十余种译成英美韵文,墨尔本大学美国学者Kowallis说,《楚辞》英文本“当算英美文学里的一座高峰”;英国智慧女神出版社说:《西厢记》英文本可和莎士比亚比美。他还将世界文学名著十部译成中文,其中有英国德莱顿《一切为了爱情》、司各特《昆廷·杜沃德》、法国雨果《艾那尼》、司汤达《红与黑》、巴尔扎克《人生的开始》、福楼拜《包法利夫人》、莫泊桑《水上》、普鲁斯特《追忆似水年华》、罗曼·罗兰《约翰·克里斯托夫》、美国亨利·泰勒《飞马腾空》,此外,还有《翻译的艺术》等著作。 许渊冲先生在著述和翻译方面都有较大成就,钱钟书先生曾评价说:许著《翻译的艺术》和许译《唐诗》“二书如羽翼之相辅,星月之交辉,足徵非知者不能行,非行者不能知”。许先生致力于把中国文化精粹推向世界,为中国文化登上世界文坛宝座开辟了道路。 北京大学著名教授季羡林在《中国翻译词典》序言中说:“有一个‘最’却被人们完全忽略了,这就是翻译。无论是从历史的长短来看,还是从翻译作品的数量来看,以及从翻译所产生的影响来看,中国都是世界之最。”就在这取得“世界之最”的中国翻译界,有一个翻译家成就尤为突出,其译作融中英、中法互译于一体,世所罕见。此人就是北京大学国际关系学院教授许渊冲。 许渊冲先生(1921- ),笔名X.Y.Z,江西南昌人,1943年毕业于清华大学外文系,44年入清华大学外国文学研究所学习,后赴欧留学。回国后在北京、张家口、洛阳等地外国语学院任英文、法文教授,1983年起任北京大学国际文化教授,99年起在清华大学讲授《中国古代诗歌翻译与赏析》课程。 许渊冲先生是本世纪将中国古典诗词译成英、法韵文的唯一专家,在国内外出版了中、英、法文的文学作品五十余部。中文专著《文学翻译六十年》,提出了中国学派的文学翻译理论,英文专著《中诗英韵探胜》,列入北京大学名家名著文丛,并用作清华大学教材。《中国不朽诗三百首》由英国企鹅图书公司出版,清华大学工学院第一任院长,文理大师顾毓秀教授说是“有史以来第一”。《中国古诗词三百首》法文本,得到法国驻华大使Morel的好评,英文回忆录《追忆逝水年华》,由杨振宁先生作序,在美国纽约Vantage Press出版,《纽约时报》评说“融诗情哲理于往事”。 他将中国古典文学名著《诗经》、《楚辞》、《汉魏六朝诗》、《唐诗三百首》、《宋词三百首》、《李白诗选》、《苏东坡诗词选》、《西厢记》、《元明清诗》、《新编千家诗》十余种译成英美韵文,墨尔本大学美国学者Kowallis说,《楚辞》英文本“当算英美文学里的一座高峰”;英国智慧女神出版社说:《西厢记》英文本可和莎士比亚比美。他还将世界文学名著十部译成中文,其中有英国德莱顿《一切为了爱情》、司各特《昆廷·杜沃德》、法国雨果《艾那尼》、司汤达《红与黑》、巴尔扎克《人生的开始》、福楼拜《包法利夫人》、莫泊桑《水上》、普鲁斯特《追忆似水年华》、罗曼·罗兰《约翰·克里斯托夫》、美国亨利·泰勒《飞马腾空》,此外,还有《翻译的艺术》等著作。 许渊冲先生在著述和翻译方面都有较大成就,钱钟书先生曾评价说:许著《翻译的艺术》和许译《唐诗》“二书如羽翼之相辅,星月之交辉,足徵非知者不能行,非行者不能知”。许先生致力于把中国文化精粹推向世界,为中国文化登上世界文坛宝座开辟了道路。1999年被提名为诺贝尔文学奖候选人。 许渊冲先生的名片非常特别,上面印了这样两行小字:“书销中外四十本,诗译英法唯一人。”见者无不称奇,或者为之侧目,总觉得有些老大自夸的意味。但是,看了许先生自制的一份“译著表”以后,人们不禁心悦诚服。这份表中列入了许先生的42部著作,除了一部回忆录《追忆逝水年华》和三部有关翻译理论的著作《翻译的艺术》、《中诗英韵探胜》、《文学翻译谈》以外,其余的都是译作。这些译作可分为四类,一类是中译英,包括《中国古诗词六百首》、《中国不朽诗三百首》、《诗经》、《西厢记》、《毛泽东诗词选》等22种;第二类是中译法,有《唐宋诗150首》、《唐宋词选一百首》等4部;第三类是英译中,有德莱顿的《一切为了爱情》、司各特的《昆廷·杜沃德》等4部;第四类则是法译中,包括《雨果戏剧选》、司汤达的《红与黑》等8种。 据称,像许渊冲这样出版过中英、中法互译的文学作品的人,世界上还不多见。他将中国3000年来的文学名著,从《诗经》、《楚辞》开始,直到近现代的黄兴、毛泽东等人的诗词,择要一一译成英语韵文及法语韵文出版,已初步勾画出中国文学史中韵文的发展脉络。这一工作,堪称译林一大壮举。其中《中国不朽诗三百首》一书,由英国企鹅出版公司出版,列入其“企鹅丛书”。在这家世界著名的出版社出版译著的中国人,许渊冲先生是第一个。 许先生对英、法两种语言的造诣极高,翻译技巧已臻化境,其译作得到了众多翻译界名家的赞许。美国宾州大学教授顾毓赞美道:“历代诗词翻译成英文,能押韵自然,功力过人,先生实为有史以来第一。”企鹅公司出版的《中国不朽诗三百首》封底介绍说,“译文绝妙,读来是种乐趣”。学术大师钱钟书称他为“译才”,说他“译著兼诗词两体制,英法两语种,如十八般武艺之有双枪将,左右开弓手矣”。 除了翻译实践上的累累硕果之外,许先生还在翻译理论上潜心探索,通过总结自己的翻译经验和严复、鲁迅等前人的论述,提出了“译诗八论”、“文学翻译十论”,构成了一套比较完整的翻译理论。其大意是:忠实于原文内容,通顺的译文形式,发扬译语的优势,可以当作文学翻译的标准。翻译是两种语言的竞赛,文学翻译更是两种文化的竞赛。如果译者能够发挥译文语言和文化的优势,运用深化、等化、浅化的方法,使读者不但“知之”,而且“好之”,“乐之”;如果译诗,还要尽可能再现原诗的意美、音美、形美,那么文学翻译就可能成为翻译文学。 许先生的翻译极富个性,就是对他自己的理论的实践。他译诗非常讲究节奏、音韵等形式的美。翻译界的人大多知道,一些文学翻译刊物上经常出现署名为X.Y.Z的文章,而X.Y.Z就是许先生的笔名。不明底细的人可能会奇怪:许渊冲三个字对译成英文是XUYUNA-CHONG,字头缩写应该是X.Y.C,何以成了X.Y.Z呢?许先生解释说,X.Y.C的排列次序不合习惯,没有美感,而X.Y.Z则很顺口,所以用X.Y.Z做笔名。 许渊冲先生在他所著的一篇回忆往事的文章中幽默地写下了这样一段话:“据说生下来哭声特别大,这就奠定了我以后50年的教学生涯。”正如这段话所说的那样,他的大半生都与教学,尤其是外语的教学工作结下了不解之缘。 1921年出生于中国江西省南昌的许渊冲,长到4岁就开始学习英文,中学时期就已经打下了很好的英文基础,而且接触到欧美的许多文学名著。1938年秋,许渊冲考入当时著名的西南联大(由北京大学、清华大学和南开大学联合组成)外文系,大一英文课与后来成为著名物理学家的杨振宁在同一组。1941年,美国志愿空军来华参加对日作战,需要大批英文翻译,许渊冲与同学们应征去工作了一年。大学毕业后,他考入清华研究院外国文学研究所,次年又兼任联大外文系助教,1984年赴法国巴黎大学留学,1950年获文学研究文凭。学成回国后,他先后在北京、河北省张家口、河南省洛阳等地的外国语学院从事英、法文的教学工作,直至1983年调来北京大学国际政治系教翻译课。 许先生的第一部译作是英国17世纪诗人德莱顿的诗剧《一切为了爱情》,是他在1943年大学毕业时翻译成中文的,1956年在上海出版。他的著作绝大部分是在来北京大学以后完成的。这时的许渊冲,已是60开外、本应退休的老人了,但是他却以超过常人的热情和勤奋投身到翻译工作和教学中,以一年两本左右的速度出版了30多部著作。为了实践自己的翻译理论,追求译文的标新立异,他不惜劳心费力将已经有人翻译的文学作品乃至别人译过的片言只句重新翻译,翻译时又竭力避免雷同,简直到了“语不惊人死不休”的地步。如今,他虽已年逾古稀,却仍在翻译法国作家罗曼·罗兰的《约翰·克里斯托夫》这样的大部头。 许先生的书房里有两面墙摆放着书架,他自己的著作整齐地摆放在书架上最醒目的地方,占了整整两大排。今年77岁的许先生虽已头发花白,但依然腰板挺直,谈锋甚健,嗓音洪亮。尤其是谈起翻译,更是慷慨激昂,英语、法语脱口而出,脸上神采飞扬,还时不时地起身,到书架上抽出一本书,顺手一翻,就是要找的地方,动作极其敏捷、熟练,浑身散发出一股青春活力,让人深受感染。 或许还是许先生自己的看法更能让人们理解他。著名美籍物理学家杨振宁曾经说过:“我一生最重要的贡献是帮助改变了中国人自己觉得不如人的心理。”许渊冲教授自称这位昔日同窗是对自己影响最大的人。他说:“我觉得在文化方面,尤其在译学方面,也应该改变不如外国人的心理。”又说:“直到目前为止,世界上还没有一个外国人出版过中英互译的作品;而在中国却有不少能互译的翻译家,最多的译者已有40种译著出版。” 2003年10月16日上午,著名翻译家,八十三岁的许渊冲教授,以他自信稳健的步伐,走进上海外国语大学,与几十名翻译专业硕士生、博士生畅谈翻译。17日上午,许老给几百名上外学子作了2小时的报告。翻译征程路漫漫,‘诗书人生’诗如画。 “‘人中人’可以变为‘人上人’。”许老从自己的漫长人生经历讲起,教导我们后学,如果是中等人才,不要灰心丧气,只要‘见强就学’,就能上升为高等人才。许老说自己4岁时只会300个汉字,而杨振宁会3000个。许老小学成绩也是中等。1938年考入大师云集、学风民主的‘西南联大’时,成绩是第7名,比杨振宁差6名,因此也只能算作中等人才。但是他不气馁,学同学的长处,逐渐建立自己的信心。他说自信很要紧。他常用居里夫人的话来鼓励自己,‘自信,否则没人相信你。’他还说,‘自卑使人落后,自豪使人进步。’忧国忧民的许老还说,一个民族也是如此。我国倡导谦虚,西方提倡自信。结果我们培养好人,他们培养强人。而好人不强就沦为半殖民地,强人不好就成了帝国主义。所以我们也要自信。许老是对我们做爱国主义教育吗? ‘一天一句,终生显著。’学外语要刻苦,但不需要含辛茹苦,只要坚持一天一句就够了。一天一句,一年365句,10年就是3650句呀!20年呢?50年?当然,学的句子要有意义,有作用,能懂,能说,能写,能改。许老说他们读小学、中学和大学时都喜欢背诵,都得益于背。杨振宁小时背过孟子,许老自己也背过几十篇诗文。他说背诵是最好的知识积累和语感建设,并且是创作和创造的基础。在翻译方面想有所作为的人,首先是要提高双语水平,而语言能力主要是表达能力,你不背诵、消化、模仿他人的作品,你怎能用语言来再创造呢? ‘尽力而为,才有作为。’用英语说就是 Make the most of yourself。许老鼓励我们学习外语要‘尽力’。只有充分发挥自己的才能,才能达到翻译的雅境。当学生是无止境的,大学毕业了还要当学生,因为语言和翻译都是无止境的。要尽力培养‘三个P’,即perception、persistence、power,他自己译之为‘眼力、毅力、能力’。谈到具体翻译实践时,许老仿孔子说先要尽力达到‘知之’,即让自己(和读者)知道译文的意思,然后尽力达到‘好之’,就是喜欢自己的译文——当然是自己的译文达到和值得喜好。最后是尽力趋向‘乐之’,就是说从自己的翻译中得到愉悦。知之者不如好之者,好之者不如乐之者。比如,‘文章千古事,得失寸心知’怎么翻译呢?‘A piece of writing lasts a thousand years. The gain and loss are known to the author’s heart.’就是‘知之’的水准。进一步就是‘好之’:‘Good writings may long, long remain. Who knows the author’s joy and pain?’但是我们不能知足:‘Good writings may last a thousand years. Who knows the author’s smile and tears?’此乃‘乐之’。 许老的讲座不仅是学术报告,还是语重心长的谆谆教导。他说翻译是很有意思的事业,‘翻译是再创造’。他说有人曾指责他在翻译中偶然超出原文。他承认,他说一般是尽量对等地翻译(不过,就汉语和西方语言的翻译来说,他大不赞同‘对等翻译’),但是有时‘翻译要比原文好’。要追求三美:‘意美、音美、形美’,尤其是古典诗歌的翻译。翻译的大致措施是‘三化’:‘深化、浅化、等化’,分别指比/跟原文的措辞更深更高、更浅更易、难易相当。许老说他这辈子追求翻译的‘三美’是吃了苦头的,但是他决不后悔。他翻译过毛泽东诗词,其中一首的‘不爱红装爱武装’的翻译给他惹来100皮鞭的‘奖励’。他把‘红装’译为‘powder the face’,把‘武装’译为‘face the powder’。这在修辞学称作‘丫叉结构’,正好或更好地表现了原文的‘红-武’相对和‘装’的重复。难怪钱锺书称他highly accomplished!以赞扬山水的美为例,许老说译文有三类,即‘说美不美,说美也美,不说美也美’。达到第三类是翻译的顶峰,就像‘深山藏古寺’的画一样,蹩脚地画了山和寺的为第一类,把寺画在山中为第二类,只画深山与打水和尚的算最高境界。 许老还谈了很多很多。自信的许老相信,他西南联大和清华的学习是有所值的,他相信,从巴黎大学留学后回国服务祖国是有所值的,他相信自己80年的荏苒岁月里是‘最冲的’golden key student、golden key teacher、golden key translator,以及golden key author,因为他60岁之后写了40多本书,还到很多地方讲过学。 主持人:在经济全球化的背景下,中西方文化交流已经越来越频繁。西方文化精品被介绍给国内的同时,将国内文化精髓推向西方同样成为当代学者的重任。我国大约有3.5万种古典书籍,但时至今日翻译成外文的只有千分之二左右。著名翻译家许渊冲教授近年来一直致力于将我国古典名著翻译成外文,并已经出版英文、法文译作50本,同时还有上百篇专著发行。许教授这部新的译作《英汉对照唐诗三百首》把中国文化中最美的东西介绍给世界,为中国文学、中国文化走向世界、走向21世纪作出了独特的贡献。许先生,这本汉英对照唐诗三百首的编写工作耗费了您多长时间? 2年前 hyde2457: 许先生:前后有20年时间。 主持人:我们知道唐诗是我国古典文学的最高成就之一,唐诗在世界上也有很大的影响。关于唐诗的翻译还有这样一段轶事:作曲家马勒的《大地之歌》是一部驰名世界的优秀曲目。1998年5月,德国交响乐团在北京首演《大地之歌》就获得了成功。这场演出不仅吸引了音乐爱好者的目光,还引起了社会和学术界的轰动。这是一部根据中国唐诗进行创作的乐曲,经历了近百年从中文到法文、从法文到德文的翻译,再回到唐诗的故乡找寻原来所依据的唐诗,已经成了一项很艰难的工作。最后是您成功破译了《大地之歌》。而这首名曲引起我们注意的关键就在于唐诗是这部作品的起源。 许先生:我们的唐诗到底是怎样进入德国作曲家的视野的呢?根据有关学者的考证可知,1862年,法国人赫维·圣丹尼斯根据中文版的 《唐诗合解》(1726年出版)、《唐诗合选详解》(乾隆年间出版)、《李太白文集》和《杜甫全集详注》四种书选译了法文版的《唐诗》。 1867年,法国女意象派诗人朱迪斯·戈谢也出版了一本唐诗的法文选 译本--《玉书》。1905年前后,汉斯·哈依曼根据前两种法文版本 又转译出版了德文的《中国抒情诗》。1907年,汉斯·贝格根据以上 三种版本再次转译的德文唐诗译本《中国之笛》出版。第二年,即 1908年,马勒就根据《中国之笛》创作了《大地之歌》。《大地之歌》引起大家关注其实是反映了唐诗的世界性影响。 主持人:您能说说您是怎样看待唐诗翻译的,像这部汉英对照《唐诗三百首》,唐诗英译的翻译手法是什么,起到的作用呢? 许先生:简单说来,这本《汉英对照唐诗三百首》是一本发挥了译语优势的书,应当说是具备意美,音美,形美的诗集。我认为译诗是一种再创作,译者要尽可能传达原诗美,可以采取等化、浅化、深化等丰富而具有强烈表现力的手法。 主持人:我曾经读过您翻译的王之焕的《登鹳雀楼》,You will enjoy a grander sight印象很深刻。这首诗里用到了哪些手法呢? 许先生: 王之焕的《登鹳雀楼》是大家都熟悉的一首唐诗。 如 "白日依山尽,黄河入海流",(The sun beyond the mountains glows;/The Yellow River seaward flows.)基本上是等化的英译:"欲穷千里目,更上一层楼",(You will enjoy a grander sight/ By climbing to a greater height.) 基本上是用浅化的方法,因为"千里"并不真是九百九十九加一里,所以可浅化为登高望远的意思。 主持人:这段英译十分平和、准确、精炼的传达了原诗的意境美。那么深化的方法呢?在哪一首诗里有典型的体现呢? 许先生:至于深化的方法,我可以举一个王维〈鸟鸣涧〉的"人闲桂花落"和"时鸣春涧中"。 "桂花落"一般说是秋天,怎么说"春涧"呢?我译成(Their fitful twitters fill the dale with spring)使涧充满了春意, 这就可以说是深化了。等化、浅化、深化都是为了传达原诗三美中的意美。 主持人:许先生,您刚才还谈到这本书里译文的三美,大家都知道,中英文的发音有着很大的区别,而且汉字是象形文字,英文是符号文字,形状是相差甚远的,在翻译过程中又怎么去体现音美和形美呢? 许先生:三化和三美在这本《唐诗三百首》里每一篇都有所体现,等化、浅化、深化都是为了传达原诗的意美;押韵是传达原诗的音美;一个中文字大致译成英文两个音节,这是传达原诗的形美。余光中和瑞典文学院院士马悦然在台湾谈话时说:"不只是音调,像杜甫《登高》里面这两句:'无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。'无边落木,'木'的后面接'萧萧',两个草字头,草也算木,不尽长江呢,'江'是三点水,后面就'滚滚'而来,这种字形,视觉上的冲击,无论你是怎样的翻译高手都是没有办法的。"但是他们却不知道:早在四十年代,卞先生就在翻译课上把"萧萧下"译成shower by shower,音义双绝,使大家赞不绝口了。1948年卞先生到牛津,我问他全句如何翻译,他说还没译好。我便根据他译"萧萧下"的方法,把这两句诗译成: The boundless forest shed sits leaves shower by shower; Theendless river rolls its waves hour after hour. 这样,草字头就用重复sh(sheds,shower)的译法,三点水则用重复r(river,rolls)&hour的译法,表达了一点原诗的音美和形美。而这点成绩是在卞先生启发下取得的。 主持人:钱钟书评价您的英译《李白诗选》,说:太白"与君苟并世,必莫逆于心耳。"他又说这部《翻译的艺术》专著和英译的《唐诗三百首》:"二书如羽翼之相辅,星月之交辉,足徵非知者不能行,非行者不能知。"您能说说钱先生和您的翻译思想最大的区别在哪里吗? 许先生:钱先生对我的影响很大。但钱先生的翻译思想和我不同。他说我的这种译法是个不忠实的美人。"A faithful wife is not beautiful,a beautiful wife is not faithful",这就是一个"unfaithful beauty",漂亮但不忠实。这是一句俏皮话,钱先生认为译诗应该忠实。我认为,译诗不是科学是一种艺术,是译语间或译原语间的竞赛。我总结出中国学派的文学翻译理论为"美化之艺术,创优似竞赛"。认为20世纪中国文学翻译的主要矛盾,就是直译与意译,形似与神似。提出文学翻译三公式:一、译词:1+1=1(形似);二、译意:1+1=2(意似);三、译味:1+1=3(神似)。译味是一种创造性的翻译。这些都在《唐诗三百首》中有鲜明的体现。文学翻译中,诗歌翻译要求更高。我认为,以译诗而论,主要是真与美的矛盾。翻译求真而诗求美,所以译诗应该在求真的基础上求美。真是必要条件,美是充分条件。如果真与美能够统一,那自然是最好不过;如果真与美有矛盾,那不是为了真而牺牲美,就是为了美而失真。西哲云:美是最高的善,创造美是最高的乐趣。我主张以求美为最高目标。诗歌不但用字精炼,而且有音乐美和形式美,由此我提出译诗"三美论":意美、音美、形美。在这一点上,我和钱先生有分歧,这种分歧是真与美的分歧。诗代表美,翻译代表真,所以译诗不是"得罪"美,就是"得罪"真,钱先生是两害相权择其轻,他选择了真;而我则选择了美。 主持人:您曾经说过在三百首的编译过程始终,您都是本着"三之"目的进行的,具体是哪"三之",它的内涵又是什么呢? 许先生:如果译诗能使中国读者理解原作,那就是"知之";如果能使人喜欢,那就是"好之";能使人愉快,那就是"乐之"。如果能使英美读者知之、好之、乐之,那就是使中国文学走向世界;如果英美读者能把译诗当成英美文学高峰,认为译诗可和英美诗人媲美,那中国文学就丰富了全球文化。 文学翻译的心路历程 by 许渊冲 翻译学可以研究what(什么?)、how(如何?)、why(为何?)三个问题。 首先,什么是翻译?这是翻译学的本体论,可以讨论翻译的定义、术语、类别等。关于定义,看来简单,但出版物中的定义很难令人满意。如《英汉翻译教程》中说:“翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。”若以文学翻译而论,很少译本能够做到准确,即使做到了,也未必足好译本。那么,不够准确的文学译本足不足翻译呢?如果说是,那定义就有问题。至于术语,如果只是用人家不知道的名词来解释人家早已知道的内容,那是把简单的问题复杂化了。 其次,如何翻译?这是翻译学的方法论,一般说来,有直译和意译两种方法,后来又发展为形似与神似的论战,近来,讨论归化和异化的文章多起来了。同时近年来,在“信达雅”论的基础上又产生了“信达切”和“信达优”两派。所谓“切”,就是切合原文,包括“形似而后神似”论,“最佳近似值”论等在内,其实是“形似派”的延伸,所谓“优”,就是要用最好的译语表达方式,而不足用形似的或对等的表达方式,除非对等的方式就是最好的方式,因此,“信达优”派可以算足“神似派”的延伸。文学翻译到底是应该“切”还是“优”呢?既然检验真理的唯一标准是实践,那就来剖析—下我自己在翻译实践时的心路历程,也许可以解决—些问题。 我想分析的例子是很多人认为不可译的对联,尤其是昆明大观楼前那副世界第一长联,现在先把孙髯翁的那副长联全文抄录如下: 五百里滇池,奔来眼底。披襟岸惰,喜茫茫空阔无边!看:东骧神骏,西翥灵仪,北走蜿蜒,南翔缟素。高人韵士,何妨选胜登临,趁蟹屿螺洲,梳裹就风鬟雾鬓;更萍天苇地,点缀些翠羽丹霞。莫辜负:四周香稻,万顷晴沙,九夏芙蓉,三春杨柳。 数千年往事,注到心头。把酒凌虚,叹滚滚英雄谁在?想:汉习楼船,唐标铁柱,宋挥玉斧,元跨革囊。伟烈丰功,费尽移山心力,尽珠帘画栋,卷不及暮雨朝云;便断碣残碑,都付与苍烟落照。只赢得:几杵疏钟,半江渔火, 两行秋雁,一枕清霜。 上下联各九十字,两联共一百八十字,即使足词曲,也可以算是长调了。加上上联下联对仗工整,联内还有对仗,历史地理典故很多,—眼看来,的确是很难译成英文的。 我是怎样翻译的呢?现在就来分段试译吧...... 开始五个字“五百里滇池”,滇池如要形似,可以译成Dian Pond(Pool),但是Pond太小,和五百里不相称,所以不如Lake。滇是云南的简称,如果译成Yunnan Lake(云南湖),那就要和云南的洱海搞混了,所以不如Kunming Lake(昆明湖)。昆明湖会不会和北京的颐和园搞混呢?颐和园的湖本来就是模仿滇池造成的,所以译成昆明湖正好。滇池又名草海,所以也可译为the Sea of Algae,但是sea又未免太大了。五百里自然可以译成five hundred li.,但li字外国人不知道,不如改成mile(英里}而英里比中国里长。好在滇池并不真是四百九十九里加一,不必译得准确。字面准确有时反倒不确,不如字面上不求确,结果反而正确。所以“五百里”可有三种译法。后面四个字“奔来眼底”奔来可译为run,roll(滚滚而来),或roar(奔腾咆哮)。眼底可以译成under orbefore the eye,into the sight Or come in view。因此,第一句可以有三种不同的英译文: 1.The Yunnan Pond of five hundred li around runs under(before)my eyes. 2.The Sea Of Algae extending a hundred miles around rolls into my sight. 3.The Kunming Lake extending for miles and miles around roars in view. 第二句“披襟岸帻”是敞开衣襟,推高头巾的意思,“喜茫茫空阔无边”是看到一片辽阔无边的湖水,不禁喜上眉梢,心潮起伏,也像澎湃的湖水一样。这句可以译成: Wearing my hood high and throwing my chest out(Or puffing Up my breast),my blood flows up as the rising flood when l see the boundless water.(how happy I am,with swell- ing breast,to see the boundless lake!) “披襟”有三种译法,out可以放在chest之前,但是为了和high对称,就改放后面了。“喜茫茫”也有两种译法,第一种形象生动,并且用blood和flood两个双声叠韵词来译“茫茫”这对叠字,非常巧妙,这是从微观上来看,若从宏观上说,却似乎不如第二种气势磅礴。从语法的观点来看,第二种主句的主语和现在分词的主语一致。到底采用哪种译法,就要根据下联来确定了。 第三句“看:东骧神骏,西翥灵仪,北走蜿蜒,南翔缟素。”这句写滇池东西南北的地理环境:东边的金马山如昂首奔腾的神马,西边的碧鸡山如迎风展翅的凤凰,北边的群山像蜿蜓的一字长蛇,南边的丛山像翱翔的白羽仙鹤。全句对仗工整,东西相对,南北呼应,东西又和南北对称,富有形美,几乎不可能译得形似,只好意译如下: Behold! the Golden Steed galloping in the east,the Green Phoenix flying in the west,the Long Snake serpentine in the north,the White Crane planing in the south. 译文加了“金”“碧”“长”“白”四个形容词,都是原文内容所有,形式所无的词汇。有人可能认为是画蛇添足,我却觉得译出了原文的对仗。知我罪我,只好见仁见智了。 第四句前半部“高人韵士,何妨选胜登临,”“高人”和“韵士”,可以说是句内对仗,也可以说就是高雅人士。“选胜登临”是说·:选个名山胜地,可以登高望远,欣赏风景。后半部“趁蟹屿螺洲,梳裹就风鬟雾鬓;更萍天苇地,点缀些翠羽丹霞。”“蟹屿螺洲”也是句内对,可能是说像螃蟹或螺壳的小岛沙洲,也可能是捉螃蟹或捡螺壳的沙滩岛屿。后者像是地理教科书中的话,不如前者有文学味,其实,这里把小岛比作美人的头发在风中飘荡,在雾中显得朦朦胧胧,风鬟雾鬓又是句内对。如果译成捉蟹拾螺,未免煞风景了。下半的“萍天苇地,翠羽丹霞”也是句内对,又和前半的“蟹屿螺洲,风鬟雾鬓”对称。萍天并不是说浮萍长到天上去了,而是连天浮萍的意思,就是说天地之间的水面上都长满了浮萍和芦苇,再点缀着翠鸟红霞,真是美不胜收。这个长句可以试译如下: Brilliant talents,why not come to the height and enjoy the sight visit the crab-like or shell-like islets,which look like beauties with hair flowing in the air or veiled in the mist,and what is more,duck- weed and reed outspread as far the sky dotted with green-feath-ered birds and adomed with rainbow-colored clouds? 这里,高人韵士合而为一,选胜登临却一分为二,而且height和sight是同韵词,读来更能感到对仗之美。蟹屿螺洲也是合二为一,风鬟雾鬓又是一分为二,重复了like一词,这是用重复来译对仗。更有甚者,萍天苇地还是合而为一,翠鸟红霞还足分译为二,而且weed和reed又是同韵词,这就是用音美来译对仗的形美了。 上联的最后一句“莫辜负:四围香稻,万顷晴沙,九夏芙蓉,三春杨柳。”用“莫辜负”统领的四个小句之中,第一小句和第二小句对称,第三和第四小句对称,第一二小句又和第三四小句对称。更有甚者,这四个小句都和前面的东西南北四个小句遥相呼应,对仗之美,真要令人叫绝了。前面的东西南北都是实译,这里的“四”、“万”、“九”、“三”都是数字,却是虚指,不必直译。现将全句试译如下: Enjoy your fill Of (DO not forget the fragrant paddyfields all around,sparkling fine sand far and near,slender lotus blooms in late summer(or the ninth moon),and swayingwil— low trees in early spring(or the third moon)! “莫辜负”三字如果译成否定,我想到用belie(名不副实)或forget(忘记),前者不恰当,后者太轻。我又想到一句格言Bring men to match the mountains! match是be worthy of,是“配得上”的意思,也不恰当,不如译成肯定enjoy your fill(尽情享受)更好。 下联第一句“数千年往事,注到心头。”和上联第一句对称,但上联“五百里滇池”更实,“数千年往事”更虚。“往事”译成英文可用past events或historical events, “数千年”可译成thousands of years,如要和上联的for miles and miles对称,则可译为from year to year。“注到心头”的动词可用pour或come,后者太轻。全句可有两种译法: 1.The past events recorded during thousands Of years come into my mind. 2.The historical events celebrated from year to year pour into my heart. 第一种译文更重真,第二种更重美,但两种都加了一个过去分词。上联如果要和下联对称,就只能用第二三种加了现在分词的英译文。 下联第二句“把酒凌虚,叹滚滚英雄谁在?”说举起酒杯,对着茫茫太空,不禁感慨系之。几千年来的衮衮诸公,如今在哪里呢?这里的“滚滚”二字,和上联的“茫茫”对称。从内容上讲,“凌虚”也指茫茫太空,那就是双重对称了。从字形上讲,“滚滚”又和“衮衮”相通,指帝王将相的袍挂;还有一种解释,说千古英雄都随着滚滚江水东流而去,那就可以译成英文如下: Holding a cup of wine and facing immensity,I sigh,for how many heroes have passed away with rolling waves. 原文“谁在”是疑问句,如果译成“衮衮英雄”,说Where are those heroes in ceremonial dress(穿得冠冕堂皇的英雄们到哪里去了?),形象就远不如“滚滚长江东流水,浪花淘尽英雄”。所以我的经验是:诗句有不同解释的时候,与其努力求真,不如尽量求美。 第三句“想:汉习楼船,唐标铁柱,宋挥玉斧,元跨革囊。”写的是历史上的丰功伟绩,和上联东西南北的地理形势遥遥相对。“想”可以是“想起”也可以是“回想”。汉唐宋元是中国的朝代,可以直译或音译,也可意译为远古、中古、近古。“汉习楼船”,说的是公元前120年,汉武帝在长安西南开凿昆明池,修筑战船,演习战争,准备统一全国。“唐标铁柱”,是说公元707年,唐中宗派大军击败入洱海的吐蕃蛮族,并立铁柱纪功。“宋挥玉斧”,指的是公元965年,宋太祖用玉斧(文房古玩)划定边界。“元跨革囊”,却是讲公元1253年,忽必烈统帅大军,乘皮筏渡过金沙江,灭了大理国,并入元朝版图。这些历史上的丰功伟绩,就不容易直译,只好意译如下: Remember(Think of)the warships(galleys)manoeuvred in ancient times(in the Han dynasty),the iron pillar erected in middle age(in the Tang dynasty),the frontiers pacified in later years(in the Song dynasty),the leather rafts crossing the turbulent river in still later days(in the Yuan dynasty)! 第四句前半“伟烈丰功,费尽移山心力,。并不难译。后半又是对联中的对联。“尽珠帘画栋,卷不及暮雨朝云,便断碣残碑,都付与苍烟落照。”除“句对”中还有“字对”之外,还化用了唐代诗人王勃的《腾王阁诗》:“画栋朝飞南浦云,珠帘暮卷西山雨。”说这些丰功伟绩也像画栋上的朝云,珠帘前的暮雨一样,不久就烟消云散,记功碑也或断或残,倒塌在苍茫的烟雾之中,落日的残照之下。这后半四小句用“尽。和“便。引起,和上联用“趁”和“更”引起的四个小句遥相对应,更显得对仗工整。现把全句译成英文如下: Valiant exploits have exhausted mountain-moving strength mental and physical,but the pearly screens and paiuted beams last not longer than morning clouds and evening rain,and the broken stone tablets and moned monuments lie buried the grizzling smoke and the departing rays of the setting sun. 这样把“心力”译成对称的mental和physical,可以勉强和上联的同韵词height和sight对应,“珠帘画栋”的英译却用了“p”的双声和“ee”的叠韵,是用音美来传达原文对仗的形美,只有“暮雨朝云”用的足对仗译对仗。由此可见,在形似能传达原文形美时,我并不反对译得形似。上联“萍天苇地”的译文用了在空间上outspread as far as the sky,下联的“卷不及”译成在时间上last not longer than…,可以算是错位的对应。上联“翠羽丹霞”的译文中用了复合分词,下联的“苍烟落照”就都用现在分词来对应了。严格说来,这种译法只能说是差强人意而已。 下联最后一句“只赢得:几杵疏钟,半扛渔火,两行秋雁,一枕清霜。”“只赢得”三个字统领最后四个小句,和上联的“英辜负”三个字对称,四个小句又都用数字开始,和上联用数字起头的四个小句对应,可以说是对仗非常工整,内容是说:“滚滚英雄所余留下来的,不过是怀念他们的山寺钟声,谈论他们的江边渔樵,给他们传递过书信的两行秋雁,一觉醒来发现的满地寒霜而已”。这四个小句中包含了几个典故。第一二小句中有唐代诗人张继《枫桥夜泊》中的“江枫渔火”和“夜半钟声”,第三四小句中有宋代名臣范仲淹《渔家傲》中的“塞下秋来,衡阳雁去”和“霜满地”,最后一句中有唐代《枕中记》的“一枕黄梁”,是说黄粱小米还没煮熟,封侯拜相的好梦就醒过来了,把丰功伟绩比作黄梁一梦,意境苍凉。全句可以译成英文如下: What remains is only sparse temple bells ringing in the mountains,fishermen's lantern light flickering by riverside,two rows of wild geese flying in autumn sky and a dreary dream of hoary winter frost. 最后的“一枕清霜”如果直译为a pillow of clear frost,那就会使人误以为枕头里装的是白霜了。所以在内容和形式统一的时候(如东南西北),可以直译,或者说可以译得形似,在内容和形式有矛盾时(如一枕清霜),那就应该意译,或者说应该译得神似。据电子计算机统计,西文文字之间,90%以上的可以找到对等词,所以互译时多半可以直译,中西文字之间只有40%左右可以对等,所以互译时多半要用意译。由于历史原因(如宋挥玉斧)成文化关系(如鱼雁传书),直译不能解决问题,也是意译更好。至于归化与异化的问题,我觉得不如直译和意译,或形似与神似的提法更明确,因为翻译都是在内容上异化,在词语上归化的,不过程度不同而已。如“一枕清霜”的译法,既不能说是归化,也不能说是异化,只能说是意译或神似,也可以说是优化了。现在根据优化的原则,我把这副长联的译文尽量改得对仗工整: The Kunming Lake extending a hundred miles around mils before my eyes.Wearing my hood high and throwing my chest out,how happy l am to see the vaste expanse of water!Behold! the Golden Steed galloping in the east,the Green Phoenix flying In the west,the Long Snake serpentine in the north and the White Crane planing in the south.Brilliant talents may come to the height and enjoy the sight,visit the crab-like or shell-like islets which look like beauties with hair flowing in the air or veiled in the mist,where duckweed and reed outspread as far as the sky dotted with green-feathered birds and rainbow-colored clouds.How can you not enjoy your fill of the fragrant paddyfields all around,sparkling fine sand far and near,slender lotus blooms in late summer and swaying willow trees in early spring! The historical events passed thousands of years ago pour into my mind.Holding a cup of wine and facing immensity,I sigh,for how many heroes have passed away with rolling waves.Remember the warships manoeuvred in ancient times,the iron pillar erected in the golden age,the frontier pacified with jade ax in the silver epoch and the leather rafts crossing the turbulent river in modern era. Valiant exploits have exhausted mountain-moving strength mental and physical,but pearly screens and painted beams last not longer than morning clouds and evening rain,and broken stone tablets and ruined monuments lie buried in the grizzling smoke and the sun's departing rays.What remains is only sparse bells rining in cold hills,fishermen's lantem lights by riverside,two rows of wild geese flying in autumn sky and a dreary dream of hoary winter frost. 如以上下联的最后一句为例,“莫辜负”和“只赢得”如要译得对称,可用You should not forget和You can only get,虽然重复get,但意美远不如现译,所以就舍形美而取意美了。“四周香稻,万顷晴沙”都是空间状语在前,但数字却不能译得确切,这里意译放在后面,“几杵疏钟,半江渔火”也是以数字开始,前半没有空间状语,为了对仗,只好根据张继诗中的“寒山寺”补上,好和后半的江边对称。“九夏芙蓉,三春杨柳”和“两行秋雁,一枕清霜”包含了春夏秋冬四季在内,比数字的对称更重要,所以就不确切地译出三月和九月。只有“两行”是直译,“一枕”更不可能译得确切了。 以上谈的是中译外,外译中应该译得“信达切”还是“信达优”呢?现在把罗曼·罗兰在《约翰·克里斯托夫》960页引用“星中古石”的一首小诗抄录于下: Il est aussi peu en la puissance de toute la faculté terrienne d'engarder la liberté francaice de parler,comme d'enfouir le soleil en terre, ou l'enfermer dedans un trou. 这首小诗本身可能就是译文,从形式看来,原诗应是七行,上长下短,最后三行的字数分别是三二一,那么前四行的字数就应该是七六五四了。根据雨果一首形式类似的小诗《神灵》看来,原诗应该是押韵的。《神灵》的前四行是: Murs,ville(城墙) Et port,(海港) Asile(隐藏) Demort,(死亡) 雨果的诗每行二字或两个音节,隔行押韵,译文也是每行二字,四行一韵,传达了原诗的形美和音美。傅雷把罗兰的小诗翻译如下: 用尽尘世的方法去禁锢法国的言论自由, 其无效就等于想把太阳埋在地下或关在洞里。 光以意美而论,译文可算是“信达切”的了。但从音美和形美的观点看来,把七行上长下短,隔行押韵的小诗压缩成两行无韵的分行散文,却不能算最好的译文表达方式。根据“信达优”的原则,我把这首小诗重译如下: 法国人没有力量 禁止言论自由, 不能把太阳 埋进地球, 打个洞, 没有 用。 译文也分七行,从上到下每行字数是七六五四三二一,第一三行,二四六行,五七行各押一韵。如以“信达切”而论,把“法国人”译成主语是不确切的,不符合“形似而后神似”和“最佳近似值”的原则,如以“信达优”而论,则无论意美、音美、形美,都可以说是胜过了傅译,以音美而论,甚至可以说是胜过了原文。所以我说文字翻译是两种语文的竞赛,看哪种文字能更好地表达原文的内容,雨果四行诗的译文也可以说在和原文竞赛,如以用韵的密度定高下,甚至可说译文不在原诗之下。检验理论的唯一标准是实践。检验翻译理论的唯一标准就是翻译实践。根据我六十年来中英法三种文字互译的经验看来,我仍坚持“信达优”论是中外互译实用性最高的文学翻译理论。 以上谈的是如何翻译的问题,最后我要谈的是为什么翻译,也就是翻译的目的论。在我看来;文学翻译的目的是使读者知之、好之、乐之。所谓知之,就是理解;所谓好之,就是喜欢;所谓乐之,就是愉快。如以“汉唐宋元”的译文而论,音译只能使了解中国历史的外国读者知之,却不能使不知道中国历史的读者理解,所以不如意译为middle ages,later years,still later days,可使更多的外国读者知之,知之然后才有可能好之。如果译文意似能使读者好之,那么把唐朝译成神似的golden age(黄金时代),把宋朝译成silver age(白银时代),把元朝译成modern era(近代,长联作者是清朝人,元朝可算近代),可以使读者知之更多,好之更甚,甚至乐之。能使读者乐之,就达到了文学翻译的最高目的。这就是我文学翻译的三部曲:一问译文能否使读者知之?二问能否好之?三问能否乐之?这也是我翻译心路历程的三部曲。 Yet Julia’s very coldnes still was kind And tremulously gentle her small hand Withdrew itself form his, but left behind A little pressure, thrilling, and so bland And slight, so very slight to the mind Twas but a doubt 译文1: 但朱丽亚的冷淡却含有温情, 她的纤手总是微颤而柔缓地 脱开他的掌握,而在脱开以前, 却轻轻地一捏,甜得透人心脾, 那是如此轻,轻得给脑子留下 恍惚惚的疑团。 (穆旦译) 译文2: 朱丽亚冷淡却含情, 她的小手颤抖,轻轻 从他的手中抽出来, 却又轻轻一捏,唉! 捏得令人心醉神迷, 仿佛是一个迷。 (许渊冲译) 北高峰寻胜 毛泽东 三上北高峰,杭州一望空。 飞凤亭边树,桃花岭上风; 热来寻扇子,冷去对佳人。 一片飘飘下,欢迎有晚鹰。 Scenery at the Northern Height Thrice I ascend the Northern Height; The city seems lost to my sight. By Phoenix Pavilion trees tower; The wind sweeps over Mount Peach Flower. I seek my fan the heat to kill And face Peak Beauty when it’s chill. With wings like floating cloud so free, At dusk Mount Eagl welcomes me. 静夜思 李白 床前明月光,疑是地上霜。 举头望明月,低头思故乡。 A Tranquil Night Abed, I see a silver light, I wonder if it's frost aground. Looking up, I find the moon bright; Bowing, in homesickness I'm drowned. (许渊冲译) 白日依山尽,黄河入海流.欲穷千里目,更上一层楼. The sun beyond the mountains glows The Yellow River seaward flows. You will enjoy a grander sight By climbing to a greater height a little different view from someone摘录一个别人的小有不同的观点: 西方思维自苏格拉底开创思辩的方式起,惯于逻辑思维、抽象思维;中国则偏重形象思维(此点在中西方文字形式的差别上可见一斑),加之迥然的历史及宗教传统、哲学思想、语言文化,使得对于原文的理解难度加大。当然这种挑战更加针对译者,对读者来说,只能体会其洋味了,让读者充分的体味这种文化差异也正是翻译欣赏的目标之一。针对与较抽象的思维影响来说,物质因素对翻译欣赏的影响更加琐碎,更加具体。诸如地理环境,传统习俗的物质化反映等几乎在所有的文学作品中都有所反映。翻译界有名的东西风之争就是一例。东风在中国人的概念中是和煦温暖的,代表着春天和美好事物。李商隐《无题》诗云:“相见时难别亦难,东风无力百花残。”东风是该是催开百花的使者,所以才有百花残而怨东风之感慨。有英译法为: Hard it was to see each other -- harder still to part! The east wind has no force, the hundred flowers wither. (INNES HERDAN) It’s difficult for us to meet and hard to part; The east wind is too weak to revive flowers dead. (许渊冲) (参见许渊冲《中诗英韵探胜》) 这种译法在西方人眼中无疑失去了那种淡淡幽怨之韵。因为缘于英国的地理位置,东风在英国人的眼中是凛冽的刺骨寒风,而西风采温煦、和暖。这样的直译扭曲了中文的文化意境。 英国诗人John Mansfield也有一首Ode to the West Wind It’s a warm wind, the west wind, full of birds’ cries; I never hear the west wind but tears are in my eyes, For it comes from the west lands, the old brown hill, And April’s in the west wind, and daffodils. (这是暖风哟,西风哟,充满了小鸟的歌唱; 我每一次听到了西风,就不禁泪水哟盈眶。 因为它来自那西土,那苍老而暗黄的山峦, 西风吹来了四月,也吹来了水仙。——余光中 译) 对于中国读者来说,此译文中的西风无疑是个让人迷惑的意象, 与整诗抒情的怀乡基调不符,显得形容突兀。而在英国的文化环境下则恰到好处。 文章千古事,得失寸心知 A poem may long, long remain, Who knows the poet’s loss and gain (joy and pain)? A verse may last a thousand years. Who knows the poet’s smiles and tears? (许渊冲) A piece of literature is meant for the millenium. But its ups and downs are known already in the author’s heart(杨振宇) 又是摘录 《唐璜》: But passion most dissembles, yet betrays, Even by its darkness as the blackest sky Foretells the heaviest tempest, (it displays Its workings through the vainly guarded eye, And in whatever aspect it arrays Itself, ‘tis still the same hypocrisy: Coldness or anger, even disdain or hate, Are masks it often wears, and still too late.) 1. 热情力图伪装,但因深文周纳, 反而暴露了自己;有如乌云蔽天, 遮蔽越暗,越显示必有暴风雨。(, 眼睛想掩饰内心也总归枉然。 因为热情无论躲在什么假象里, 那终究是装模装样,易于看穿: 冷漠,嗔怒,甚至轻蔑或憎恨, 都是它的假面具,但骗不了人。) (穆旦译) 2. 有情装成无情, 总会显出原形, 正如乌云蔽天, 预示风暴将临。 (许译) 第一种译文当然译得不够好,特别是“深文周纳”,但是许的改译甚至更差,尽管他自己说,“第二种译文把原诗三行改译四行,每行六字,一、二、四行押韵,还是一样精练,具有音美。如果说前六行的两种译文难分高下的话,这三行似乎是第三种译文在竞赛中占了上风。” Springs rosy color fades from forest flowers Too soon, too soon. How can they bear cold morning showers And winds at night The crimson rain like rouged tear Will make me stay and drink all day When will again red blooms appear? Regretful life will ever last Just as the eastward-flowing water will go past. 作者:(唐)李虚 翻译:许渊冲 林花谢了春红, 太匆勿。 无奈朝来寒雨 晚来风。 胭脂泪, 留人醉, 几时重? 自是人生长恨 水长东。 摘录自《中国翻译》2002年第2期 《欲把西湖比西子,淡妆浓抹总相宜 ——许渊冲英译<西厢记>的艺术成就》 (例子顺序与原作有异) 第一本第一折 《惊艳》 蓦然见五百年风流业冤 Who is there if not the beauty who has sown love seed in myheart for five hundred long years? 第一本第一折 《惊艳》 滋洛阳千种花 润梁国万顷田 It makes a thousand flowers dance in glee, And fertilizers ten thousand acres in Eastern land. 第一本 第一折 《惊艳》 春光在眼前, 奈玉人不见。 With beauties of the spring in view, It grieves me not to see her face of rosy hue. 第一本 第三折 《酬韵》 扑刺刺宿鸟飞腾, 颤巍巍花梢弄影, 乱纷纷落红满径。 The birds which were asleep fly up with fluttering wing, And moonlight plays with shadows of the shivering tree, Shower by shower fall red blossoms of late spring. 第一本 第三折 《酬韵》 我虽不及司马相如, 姐你莫非倒是一位文君。 Although I’m not the good lutist, She may be a lute-lover. 第一本 第三折 《酬韵》惺惺惜惺惺 Clever loves cleverFor ever and ever 第一本第四折《闹斋》中: 你有心争似无心好, 我多情蚤被无情恼。 A longing heart is sadder than a longing eye, For the enchantress I, enchanted, can only sigh. 第三本 第一折 《前候》 笔下幽情 弦上的心事 一样是相思 What does her poem express? What does his lute confess? Nothing but love sickness. 第三本第二折 《闹简》中红娘对莺莺道 你要会云雨闹中取静 却叫我寄音书忙里偷闲 You want the cloudTo bring fresh showers For thirsting flowers Rising above the crowd, But order me to use my leisure To gratify your pleasure. 第五本 第四折 《团圆》 永志无别离 万古常相聚 愿天下有情人都成了眷属 And you will never One from the other sever. May lovers‘nearth the skies Be united for ever and ever! 减字木兰花 李清照 卖花担上, 买得一枝春欲放。 泪染轻匀, 犹带彤霞晓露痕。 怕郎猜道, 奴面不如花面好。 云鬓斜簪, 徒要教郎比并看。 from a flower vendor, I buy a sprig about to display spring's splendor. sprinkled with tears still new, it bears the trace of rosy cloud and morning dew. afraid my dear might think my face is not as fair as that of a fl;ower pink, I pin it slant in my hair so that he may look at both and compare.(just let him to compare) 摘自flytosky's post. 3x, BTW. 长恨歌 白居易 著 汉皇重色思倾国,御宇多年求不得。 杨家有女初长成,养在深闺人未识。 天生丽质难自弃,一朝选在君王侧。 回眸一笑百媚生,六宫粉黛无颜色。 春寒赐浴华清池,温泉水滑洗凝脂。 侍儿扶起娇无力,始是新承恩泽时。 云鬓花颜金步摇,芙蓉帐暖度春宵。 春宵苦短日高起,从此君王不早朝。 承欢侍宴无闲暇,春从春游夜专夜。 后宫佳丽三千人,三千宠爱在一身。 金星妆成娇侍夜,玉楼宴罢醉和春。 姊妹弟兄皆列士,可怜光彩生门户。 遂令天下父母心,不重生男重生女。 骊宫高处入青云,仙乐风飘处处闻。 缓歌慢舞凝丝竹,尽日君王看不足。 渔阳鼙鼓动地来,惊破霓裳羽衣曲。 九重城阙烟尘生,千乘万骑西南行。 翠华摇摇行复止,西出都门百馀里。 六军不发无奈何,宛转蛾眉马前死。 花钿委地无人收,翠翘金雀玉搔头。 君王掩面救不得,回看血泪相和流。 黄埃散漫风萧索,云栈萦纡登剑阁。 峨嵋山下少人行,旌旗无光日色薄。 蜀江水碧蜀山青,圣主朝朝暮暮情。 行宫见月伤心色,夜雨闻铃肠断声。 天旋地转回龙驭,到此踌躇不能去。 马嵬坡下泥土中,不见玉颜空死处。 君臣相顾尽沾衣,东望都门信马归。 归来池苑皆依旧,太液芙蓉未央柳。 芙蓉如面柳如眉,对此如何不泪垂! 春风桃李花开日,秋雨梧桐叶落时。 西宫南内多秋草,落叶满阶红不扫。 梨园子弟白发新,椒房阿监青娥老。 夕殿萤飞思悄然,孤灯挑尽未成眠。 迟迟钟鼓初长夜,耿耿星河欲曙天。 鸳鸯瓦冷霜华重,翡翠衾寒谁与共? 悠悠生死别经年,魂魄不曾来入梦。 临邛道士鸿都客,能以精诚致魂魄。 为感君王辗转思,遂教方士殷勤觅。 排空驭气奔如电,升天入地求之遍。 上穷碧落下黄泉,两处茫茫皆不见。 忽闻海上有仙山,山在虚无缥缈间。 楼阁玲珑五云起,其中绰约多仙子。 中有一人字太真,雪肤花貌参差是。 金阙西厢叩玉扃,转教小玉报双成。 闻道汉家天子使,九华帐里梦魂惊。 揽衣推枕起徘徊,珠箔银屏迤逦开。 云鬓半偏新睡觉,花冠不整下堂来。 风吹仙袂飘飘举,犹似霓裳羽衣舞。 玉容寂寞泪阑干,梨花一枝春带雨。 含情凝睇谢君王,一别音容两渺茫。 昭阳殿里恩爱绝,蓬莱宫中日月长。 回头下望人寰处,不见长安见尘雾。 唯将旧物表深情,钿合金钗寄将去。 钗留一股合一扇,钗擘黄金合分钿。 但教心似金钿坚,天上人间会相见。 临别殷勤重寄词,词中有誓两心知。 七月七日长生殿,夜半无人私语时。 在天愿作比翼鸟,在地愿为连理枝。 天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期! 译文一:杨宪益、戴乃迭译 Song of Eternal Sorrow Appreciating feminine charms, The Han emperor sought a great beauty. Throughout his empire he searched For many years without success. Then a daughter of the Yang family Matured to womanhood. Since she was secluded in her chamber, None outside had seen her. Yet with such beauty bestowed by fate, How could she remain unknown? One day she was chosen To attend the emperor. Glancing back and smiling, She revealed a hundred charms. All the powdered ladies of the six palaces At once seemed dull and colourless. One cold spring day she was ordered To bathe in the Huaqing Palace baths. The warm water slipped down Her glistening jade-like body. When her maids helped her rise, She looked so frail and lovely, At once she won the emperor’s favour. Her hair like a cloud, Her face like a flower, A gold hair-pin adorning her tresses. Behind the warm lotus-flower curtain, They took their pleasure in the spring night. Regretting only the spring nights were too short; Rising only when the sun was high; He stopped attending court sessions In the early morning. Constantly she amused and feasted with him, Accompanying him on his spring outings, Spending all the nights with him. Though many beauties were in the palace, More than three thousand of them, All his favours were centred on her. Finishing her coiffure in the gilded chamber, Charming, she accompanied him at night. Feasting together in the marble pavilion, Inebriated in the spring. All her sisters and brothers Became nobles with fiefs. How wonderful to have so much splendour Centred in one family! All parents wished for daughters Instead of sons! The Li Mountain lofty pleasure palace Reached to the blue sky. The sounds of heavenly music were carried By the wind far and wide. Gentle melodies and graceful dances Mingled with the strings and flutes; The emperor never tired of these. Then battle drums shook the earth, The alarm sounding from Yuyang. The Rainbow and Feather Garments Dance Was stopped by sounds of war. Dust filled the high-towered capital. As thousands of carriages and horsemen Fled to the southwest. The emperor’s green-canopied carriage Was forced to halt, Having left the west city gate More than a hundred li. There was nothing the emperor could do, At the army’s refusal to proceed. So she with the moth-like eyebrows Was killed before his horses. Her floral-patterned gilded box Fell to the ground, abandoned and unwanted, Like her jade hair-pin With the gold sparrow and green feathers. Covering his face with his hands, He could not save her. Turning back to look at her, His tears mingled with her blood. Yellow dust filled the sky; The wind was cold and shrill. Ascending high winding mountain paths, They reached the Sword Pass, At the foot of the Emei Mountains. Few came that way. Their banners seemed less resplendent; Even the sun seemed dim. Though the rivers were deep blue, And the Sichuan mountains green, Night and day the emperor mourned. In his refuge when he saw the moon, Even it seemed sad and wan. On rainy nights, the sound of bells Seemed broken-hearted. Fortunes changed, the emperor was restored. His dragon-carriage started back. Reaching the place where she died, He lingered, reluctant to leave. In the earth and dust of Mawei Slope, No lady with the jade-like face was found. The spot was desolate. Emperor and servants exchanged looks, Their clothes stained with tears. Turning eastwards towards the capital, They led their horses slowly back. The palace was unchanged on his return, With lotus blooming in the Taiye Pool And willows in the Weiyang Palace. The lotus flowers were like her face; The willows like her eyebrows. How could he refrain from tears At their sight? The spring wind returned at night; The peach and plum trees blossomed again. Plane leaves fell in the autumn rains. Weeds choked the emperor’s west palace; Piles of red leaves on the unswept steps. The hair of the young musicians of the Pear Garden Turned to grey. The green-clad maids of the spiced chambers Were growing old. At night when glow-worms flitted in the pavilion He thought of her in silence. The lonely lamp was nearly extinguished, Yet still he could not sleep. The slow sound of hells and drums Was heard in the long night. The Milky Way glimmered bright. It was almost dawn. Cold and frosty the paired love-bird tiles; Chilly the kingfisher-feathered quilt With none to share it. Though she had died years before, Even her spirit was absent from his dreams. A priest from Linqiong came to Chang’an, Said to summon spirits at his will. Moved by the emperor’s longing for her, He sent a magician to make a careful search. Swift as lightning, through the air he sped, Up to the heavens, below the earth, everywhere. Though they searched the sky and nether regions, Of her there was no sign. Till he heard of a fairy mountain In the ocean of a never-never land. Ornate pavilions rose through coloured clouds, Wherein dwelt lovely fairy folk. One was named Taizhen, With snowy skin and flowery beauty, Suggesting that this might be she. When he knocked at the jade door Of the gilded palace’s west chamber, A fairy maid, Xiaoyu, answered, Reporting to another, Shuangcheng. On hearing of the messenger From the Han emperor, She was startled from her sleep Behind the gorgeous curtain. Dressing, she drew it back, Rising hesitantly. The pearl curtains and silver screens Opened in succession. Her cloudy tresses were awry, Just summoned from her sleep. Without arranging her flower headdress, She entered the hall. The wind blew her fairy skirt, Lifting it, as if she still danced The Rainbow and Feather Garments Dance. But her pale face was sad, Tears filled her eyes, Like a blossoming pear tree in spring, With rain drops on its petals. Controlling her feelings and looking away, She thanked the emperor. Since their parting she had not heard His voice nor seen his face. While she had been his first lady, Their love had been ruptured. Many years had passed On Penglai fairy isle. Turning her head, She gazed down on the mortal world. Chang’an could not be seen, Only mist and dust. She presented old mementos To express her deep feeling. Asking the messenger to take The jewel box and the golden pin. “I’ll keep one half of the pin and box; Breaking the golden pin And keeping the jewel lid. As long as our love lasts Like jewels and gold, We may meet again In heaven or on earth.” Before they parted She again sent this message, Containing a pledge Only she and the emperor knew. In the Palace of Eternal Youth On the seventh of the seventh moon, Alone they had whispered To each other at midnight: “In heaven we shall he birds Flying side by side. On earth flowering sprigs On the same branch!” Heaven and earth may not last for ever, But this sorrow was eternal. 译文二:许渊冲译 THE EVERLASTING REGRET The beauty-loving monarch longed year after year To find a beautiful lady without peer. A maiden of the Yangs* to womanhood just grown, In inner chambers bred, to the world was unknown. Endowed with natural beauty too hard to hide, One day she stood selected for the monarch’s side. Turning her head, she smiled so sweet and full of grace That she outshone in six palaces the fairest face. She bathed in glassy water of warm-fountain pool, Which laved and smoothed her creamy skin when spring was cool. Upborne by her attendants, she rose too faint to move, And this was when she first received the monarch’s love. Flowerlike face and cloudlike hair, golden-headdressed, In lotus-flower curtain she spent the night blessed. She slept till sun rose high, for the blessed night was short, From then on the monarch held no longer morning court. In revels as in feasts she shared her lord’s delight, His companion on trips and his mistress at night. In inner palace dwelt three thousand ladies fair; On her alone was lavished royal love and care. Her beauty served the night when dressed in Golden Bower Or drunk with wine and spring at banquet in Jade Tower. All her sisters and brothers received rank and fief And honours showered on her household, to the grief Of the fathers and mothers who’d rather give birth To a fair maiden than any son on earth. The lofty palace towered high into blue cloud, With wind-borne music so divine the air was loud. Seeing slow dance and hearing fluted or stringed song, The emperor was never tired the whole day long. But rebels** beat their war drums, making the earth quake And “Song of Rainbow Skirt and Coat of Feathers” break. A cloud of dust was raised o’er city walls nine-fold; Thousands of chariots and horsemen southwestward rolled. Imperial flags moved slowly now and halted then, And thirty miles from Western Gate they stopped again. Six armies would not march -- what could be done? -- with speed Until the Lady Yang was killed before the steed. None would pick up her hairpin fallen to the ground Or golden bird and comb with which her head was crowned. The monarch could not save her and hid his face in fear; Turning his head, he saw her blood mix with his tear. The yellow dust spread wide, the wind blew desolate; A serpentine plank path led to cloud-capped Sword Gate. Below the Eyebrow Mountains wayfarers were few; In fading sunlight royal standards lost their hue. On western waters blue and western mountains green The monarch’s heart was daily gnawed by sorrow keen. The moon viewed from his tent shed a soul-searing light, The bells heard in night rain made a heart-rending sound. Suddenly turned the tide. Returning from his flight, The monarch could not tear himself away from the ground Where ‘mid the clods beneath the slope he couldn’t forget The fair-faced Lady Yang, who was unfairly slain. He looked at ministers, with tears his robe was wet; They rode east to the capital, but with loose rein. Back, he found her pond and garden in the old place, With lotus in the lake and willows by the hall. Willow leaves like her brows and lotus like her face; At the sight of all these, how could his tears not fall Or when in vernal breeze were peach and plum full-blown Or when in autumn rain parasol leaves were shed? In western as in southern court was grass o’ergrown; With fallen leaves unswept the marble steps turned red. Actors, although still young, began to have hair grey; Eunuchs and waiting maids looked old in palace deep. Fireflies flitting the hall, mutely he pined away; The lonely lampwick burned out; still he could not sleep. Slowly beat drums and rang bells; night began to grow long; Bright shone the Milky Way; daybreak seemed to come late. The lovebird tiles grew chilly with hoar frost so strong, And his kingfisher quilt was cold, not shared by a mate. One long, long year the dead and the living were parted; Her soul came not in dreams to see the brokenhearted. A Taoist sorcerer came to the palace door, Skilled to summon the spirit from the other shore. Moved by the monarch’s yearning for the departed fair, He was ordered to seek for her everywhere. Borne on the air, like flash of lightning he flew; In heaven and on earth he searched through and through. Up to the azure vault and down to deepest place, Nor above nor below could he e’er find her trace. He learned that on the sea were fairy mountains proud That now appeared, now disappeared amid the cloud Of rainbow colours where rose magnificent bowers And dwelt so many fairies as graceful as flowers. Among them was a queen whose name was Ever True; Her snow-white skin and sweet face might afford a clue. Knocking at western gate of palace hall, he bade The porter fair to inform the queen’s waiting maid. When she heard there came the monarch’s embassy, The queen was startled out of dreams in her canopy. Pushing aside the pillow, she rose and got dressed, Passing through silver screen and pearl shade to meet the guest. Her cloudlike hair awry, not full awake at all, Her flowery cap slanted, she came into the hall. The wind blew up her fairy sleeves and made them float As if she danced the “Rainbow Skirt and Feathered Coat.” Her jade-white face crisscrossed with tears in lonely world Like a spray of pear blossoms in spring rain impearled. She bade him thank her lord, lovesick and brokenhearted; They knew nothing of each other after they parted. Love and happiness long ended within palace walls; Days and months appeared long in the fairyland halls. Turning her head and fixing on the earth her gaze, She saw no capital ’mid clouds of dust and haze. To show her love was deep, she took out keepsakes old For him to carry back, hairpin and case of gold. Keeping one side of the case and one wing of the pin, She sent to her dear lord the other half of the twin. “If our two hearts as firm as the gold should remain. In heaven or on earth we’ll sometime meet again.” At parting she confided to the messenger A secret vow known only to her lord and her. On seventh day of seventh moon when none was near, At midnight in Long Life Hall he whispered in her ear, “On high, we’d be two lovebirds flying wing to wing; On earth, two trees with branches twined from spring to spring.” The boundless sky and endless earth may pass away, But this vow unfulfilled will be regretted for aye. *Yang Yu-huan (719-756) was the favourite mistress of Emperor Xuan Zong (reigned 725-768) of the Tang Dynasty. ** The revolt broke out in 755 and forced the emperor to flee from the capital. 卖炭翁 卖炭翁, 伐薪烧炭南山中。 满面尘灰烟火色, 两鬓苍苍十指黑。 卖炭得钱何所营? 身上衣裳口中食。 可怜身上衣正单, 心忧炭贱愿天寒。 夜来城外一尺雪, 晓驾炭车辗冰辙。 牛困人饥日已高, 市南门外泥中歇。 翩翩两骑来是谁? 黄衣使者白衫儿。 手把文书口称敕, 回车叱牛牵向北。 一车炭, 千余斤, 官使驱将惜不得。 半匹红纱一丈绫, 系向牛头充炭直 Xu Yuanchong’s Translation THE OLD CHARCOAL SELLER* What’s the old man’s affair? He cuts the wood in southern hills and fires his ware. His face is grimed with smoke and streaked with ash and dust, His temples grizzled and his fingers all turned black. The money made by selling charcoal is not just Enough for food and clothing for his mouth and back. Although his coat is thin, he hopes winter will set in, For weather cold will keep up the charcoal, s good price. At night a foot of snow falls outside the city walls; At dawn his charcoal cart crushes ruts in the ice. The sun is high, the ox tired out and hungry he, Outside the southern gate in snow and slush they rest. Two riders canter up; alas! Who can they be? Two palace heralds in the yellow jackets dressed. Decree in hand, which is imperial order, one says; They turn the cart about and at the ox they shout. A cartload of charcoal a thousand catties weighs; They drive the cart away. What dare the old man say! Ten feet of silk and twenty feet of gauze deep red --- That is the payment they fasten to the ox’s head. 译可译,非常译:忘其行,得其意。得意,理解之始;忘形,表达之母。故应得意,以求其同;故可忘形,以存其异。两者同出,异名同理:得意忘形,求同存异;翻译之道。 Translation is possible: it is not transliteration. Neglect the original form; get the original idea. Getting the idea, you understand the original; neglecting the form, you express the idea, Idea and form are two sides of one thing. Be true to the idea common in two languages and free from peculiar to the original. That is the way of translation. 许渊冲之《译经》 武陵春 作者:李清照 翻译:许渊冲 风住尘香花已尽,日晚倦梳头。 物是人非事事休,欲语泪先流。 闻说双溪春尚好,也拟泛轻舟。 只恐双溪舴艋舟,载不动许多愁! Spring in peace blossom land Sweat flowers fall to when winds abate. Tired, I won’t comb my hair, though it is late. Things are the same, but he’s no more. Before I speak, how can my tears not pour! ’Tis said at Twin Greek spring is not yet gone. In a light boat I long to float thereon. But I’m afraid the grief-o' erladen boat Upon Twin Greek can’t keep afloat. 生查子 作者:李清照 翻译:许渊冲 年年玉镜台,梅蕊宫妆困。 今岁未还家,怕见江南信。 酒从别后疏,泪向愁中尽。 遥想楚云深,人远天涯近。 Mountain hawthorn Before my mirror decked with jade, from year to year, Weary the toilets of mume blossom style appear. This year he is not back as of yore; I fear bad news may come from Southern shore. Since he left, I have drunk less and less wine; Tears melt into grief, more and more I pine. I look on Southern cloud on high; He’s farther away than the sky. for example,his favorite translation 不爱红装爱武装 not powder the face but face the powder 采用了powder的两个意思 脂粉 和 硝烟 但是对外国读者来说有些莫名其妙 摘自flytosky帖子 减字木兰花 李清照 卖花担上, 买得一枝春欲放。 泪染轻匀, 犹带彤霞晓露痕。 怕郎猜道, 奴面不如花面好。 云鬓斜簪, 徒要教郎比并看。 from a flower vendor, I buy a sprig about to display spring's splendor. sprinkled with tears still new, it bears the trace of rosy cloud and morning dew. afraid my dear might think my face is not as fair as that of a fl;ower pink, I pin it slant in my hair so that he may look at both and compare.(just let him to compare) 望庐山瀑布 作者:李白 日照香炉生紫烟,遥望瀑布挂前川。 飞流直下三千尺,疑是银河落九天。 许渊冲译文: CATARACT ON MOUNT LU Li Bai The sunlit Censer peak exhales a wreath of cloud; Like an upended stream the cataract sounds loud. Its torrent dashes down three thousand feet from high; As if the Silver River fell from azure sky.② 王守义与约翰·诺弗尔译文: Watching The Lu Mountain Falls Li Bai purple smoke rises from the mountaintop the peak looks like an incense burner in the sunlight far away I see the valley stretching before me the whole waterfall hangs there the torrent dropping three thousand feet straight down to the valley floor I think it must be the milky way spilling to the earth from the heavens ③ 许渊冲先生在中国古诗词英译方面经验丰富。许译此诗的特点是准确把握住了原作的意旨,译法灵活;注重"神似",兼顾"形似",并能传达"音美"。 许译的"神似"主要体现在遣词达意的功夫上。他能准确把握原诗的精华,以灵活多变的艺术手段再现原作的意境与气势,实有过人之处。原诗中作者遵?quot;七言诗第五字要响"④的原则,巧妙地用"生"、"挂"、"落"三字,赋予瀑布图以动态和跌宕的气势,使其在动与静、虚与实之中变幻。译者紧逼原作,发挥译语的优势:妙用英语动词的时态、语态、情态,生动地再现了原诗的意境。 原诗的第一句写瀑布的背景。在诗人的笔下,香炉峰顶天立地,周围云海弥漫,缥缈于青山蓝天之间,在红日的照耀下生出紫色的烟雾。此句中的"生"字把本是静止的香炉峰写活了。许译用英文动词"exhales"("散发出"或"呼出")将物(香炉峰)拟人,该动词的一般现在时态既使读者感到景象就在眼前,又如实传译出香炉峰在天地间永存。作者以"a wreath of cloud"传译"紫烟",其中"wreath"("花环")虽是名词,却有"缭绕"及"色彩绚丽"的生动意象。这一行译文字字珠玑,营造出一个广阔的想象空间,诗味甚浓,再现了原作中美不胜收的景致,极富浪漫主义色彩。 原诗的第二句中前四字"遥看瀑布"点题,后三字"挂前川"是诗人望中所见。瀑布本直流而下,诗人偏用一"挂"字,化动为静,呼应上文,使白浪翻滚、呈江河之势的瀑布从高耸入云的峰顶直挂到水面。译者与作者心灵契合,创造性地发挥想象,以英语动词"upended"("被倒置")这一具有被动含义的过去分词,来形容远望中的瀑布像"倒挂"的飞流,使人感到大自然有神奇的伟力,竞能把这巨物高挂于山川之间。这一字译出了弦外之音。无疑,此处译入语优势的发挥使译诗与原诗具有同等的艺术魅力,既体现了译者对原文的独特理解,又反映出译者对译文的驾驭能力。 在诗的第三句中,瀑布显得更有气势。"飞"字生动地描绘出瀑布凌空而出、飞散而降的气势。"直下"写出山高水急,劈空而来,一泻千里的瀑布奇观。译文中以"dashes down"作谓语,既顺应主语"倒挂的飞流"的走向(飞下),又表达出瀑布凌空而落的磅礴气势,可谓一字千金。 最后一句,诗人以化实为虚的手法,从现实生活出发,把喷珠溅玉的瀑布从高空倾泻而下想象成银河自九天而落。诗人驰骋的想象视通万里,但夸张中见自然,新奇中见真切。译者发挥主体创造精神,用英语动词"fall"的虚拟式"fell",把现实中的瀑布和想象中的银河自然地联系在一起,不着斧痕,匠心独运,切近真实地传达了"落"字所活画出的高空突兀、巨流倾泻的跌宕气势。兼顾"形似"并能传达"音美"是许渊冲汉诗英译的见长之处。绝句是四行诗。英诗的四行诗格尤以狭义的四行诗(quatrain)最近似绝句形式。四行诗的韵脚比较多,译者按原诗的诗思节奏,择用aabb尾韵。为了押好韵脚,译者在诗句的语序方面做了必要的调整。例如第二行采用介词短语前置的句式("Like an upended stream the cataract sounds loud"),就是为了使这一句末的"loud"和前句末的"cloud"押上韵脚。除此之外,诗句中多处用带有辅音或的单词(见第一行中的"sunlit","censer","exhale"和"wreath")及头韵(见第三行中的"dashes"和"down","three"和"thousand","feet"和"from"),虽略显参差,但却传译出了瀑布似激流奔涌,发出阵阵轰鸣的韵致。 音律方面,译诗采用了抑扬格(iambic),且音步数目能做到每行相同,含六个音步(hexameter)。以第一行为例: -- -- -- -- -- -- The sun lit Cen ser peak exhales a wreath of cloud 由此可见,译者为保留原作的"形美"和"音美"颇费了一番功夫,使译诗大体上近似于原诗的基本形态和自然节奏。 和许译相比王守义与约翰·诺弗尔合译的译文在形式上也是以诗译诗;但不同的是,许译用格律体,王诺合译用自由体。王诺译文对音节、分行、押韵等都没有一定的限制,长短句交错。全诗尽管无韵,读起来也朗朗上口。原因是译者以意群为音组,每组一顿;另外,诗句虽不以行限定,却按原诗的语言节奏自然流转,较好地再现了李白"清水出芙蓉,天然去雕饰"⑤的艺术神韵。译诗在语言形式上则有顺应原诗体的特点,表达清楚地道,自然流畅,韵律天成。两位译者选择这种译法,是与他们的翻译主张分不开的。王守义曾说:用以格律的方法译中国古诗词"只能得到相似的效果,并未真实地反映出原诗的诗歌形式和语言形式"。⑥从客观上讲,诗歌的形式是为其内容服务的。无论采用哪种形式,只要译诗传达出了原诗的意境、神韵和美感,就是一首好的译诗。 王诺合译的《望庐山瀑布》以自然流畅的诗句贴近原作飘逸潇洒的风格,但由于文字只突出传译原文的表层含义,在创造瀑布形象和描写瀑布气势方面比许译"略输文彩"。例如,王诺两位先生在翻译原作中画龙点精的"生"、"挂"、"落"三字时,用的是"rises"、"hangs"、"spilling",给人的感觉是意象生动不足,气势不足,弦外知之音难觅。还有,以"purple smoke rises"译"生紫烟"使人有顾此失彼之感,因为"烟"虽译活了,"香炉"仍是静物,与原诗形象不符。 "hangs"一词如实地描绘了瀑布的静态景观,但该词与下句中的"dropping"相对成文后,效果与原意相悖:似乎"挂在青山与蓝天之间的巨物""落"下之后便不存在了。此外,"spilling"一词虽能较好地再现瀑布"喷珠溅玉"的美景,但气势上略逊于"fall"。由此可见,诗歌是一件艺术品,其中充满了想象的空间。由于英汉两种语言的表层形式不同,译诗时如何准确地再现原诗的意象成了具有挑战性的问题。翻译一词一语都要考虑整体意境,使局部美与整体美和谐统一,尽可能忠实完美地再现原诗的内容与美感。 虞美人 蒋捷 少年听雨歌楼上, 红烛昏罗帐。 壮年听雨客舟中, 江阔云低, 断雁叫西风。 而今听雨僧庐下, 鬓已星星也。 悲欢离合总无情, 一人阶前 点滴到天明。 Tune:"The beautiful lady yu" While young.I listened to the rain in house of song, Beside a candle red, In silken-curtained bed. In prime of life I heard the rain on river long Beneath the cloud where wailed wiled wild geese In western breeze. Now that I listen to the rain in temple's cell, My hair bespeckled well. Men meet and part with joy and sorrow. Let raindrops drip until the morrow! |
||
|
|
Professional 注册日期: 2004-7-23 发帖数: 136 状态: 离线 |
非常感谢楼主的分享,很值得细读。多谢! |
||
|
|
VIP Gold ![]() 中国 注册日期: 2006-3-31 发帖数: 1556 状态: 离线 |
好东西要共享才有意义! |
||
|
|
Professional 注册日期: 2006-10-31 发帖数: 393 状态: 离线 |
楼主,我顶你了,坐下来慢慢看 Focused on Finance & Securities MSN: soohuwang@hotmail.com |
||
|
|
VIP Gold ![]() 中国 注册日期: 2006-3-31 发帖数: 1556 状态: 离线 |
许渊冲提出“创译”的翻译学观点,可见其已是一代大家了!许译(不论是英译汉还是汉译英)诗词、韵文在形势和内容的统一达到了很高水平,人所难及!但这并不是说“许译”就毫无缺点了。有时候为为了传达原意而过分注重创造,而在部分程度上改变了原意。希望大家具体问题具体分析!许渊冲和林语堂二人都翻译过辛弃疾的《丑奴儿令·少年不识愁滋味》一词,网上有的,大家可比较一下。 |
||
|
|
Newbie 中国 注册日期: 2007-5-1 发帖数: 97 状态: 离线 |
傅雷把罗兰的小诗翻译如下: 用尽尘世的方法去禁锢法国的言论自由, 其无效就等于想把太阳埋在地下或关在洞里。 光以意美而论,译文可算是“信达切”的了。但从音美和形美的观点看来,把七行上长下短,隔行押韵的小诗压缩成两行无韵的分行散文,却不能算最好的译文表达方式。 ================== 对傅雷也有所批评。 名利,过眼云烟。MSN:RxWang(AT)hotmail.com |
||
|
|
Newbie 注册日期: 2009-8-18 发帖数: 16 状态: 离线 |
打包带走,谢谢分享~~~ 貌似有一些大学教授没事就喜欢发表论文跟许先生商榷这个,商榷那个... |
||
|
|
Newbie 注册日期: 2009-8-28 发帖数: 67 状态: 离线 |
最爱许先生翻译的李清照的《绝句》生当作人杰,死亦为鬼雄。至今思项羽,不肯过江东。 Be man of men while you're alive; Be soul of souls e'en thought you're dead! Think of Xiang Yu who'd not survive His men, whose blood for him was shed. 碰巧汉语简洁,英译亦简洁时,英译浑然天成,毫无斧凿痕迹。妙。 但当汉语修饰太多,转译过去,则枝枝蔓蔓,诗意尽失矣 |
||
|
|
|
|
|
当前时区: +8 2012-5-22 14:23:15 |