译网情深 首页 欢迎 Guest  |  注册  |  登录
登录名 密码
  搜索  
  首页  | 最新主题  | 列出无回帖主题  | 在线会员  | 会员列表  | 搜索  | 帮助  | 译网  | 翻译博客


跳转 »

暂时没有会员浏览该主题
主题状态: 开启 |  该主题中文章数: 7
[ 到最后的回复 ]
发表新主题
作者
上一主题 该帖已被浏览 754 次 且有 6 篇回复 下一主题
女 haappy
Professional



中国
注册日期: 2004-12-5
发帖数: 206
状态: 离线
回复此篇文章  引用 
"交错并陈"怎么翻译?

各位兄弟姐妹好久不见啦
今天有个问题想请教各位,急啊!
句子是这样的:
中国近代社会思潮新旧交错并陈,佛教文化更是包容儒道,兼采中西,入世出世,为救亡图存的社会思潮觅得一个新的理论源头。

主要是"交错并陈"我拿不稳,我大概是这样翻译的,有漏泽的

in recent China,the new and old ethos coexist,and even the buddinism culture includes Confucianism, combing Chinese features with Western ones, going out of the world,coming into the world ,which provide a new theory source for the ethos that saves the nation from subjugation and ensures its survival


追求高品质翻译。
如果您是高品质的法律\化工\电信\能源\金融经贸\汽车\机械\建筑\生物医药类翻译,请尽快联系我们。请将简历和译稿中英对照发送到besttranslators@163.com, 多数项目高于市场价格,低手勿扰。
[2007-1-16 20:05:32] 友好打印    查看会员资料    发短信 [返回此篇文章顶端] 回复文章前,请先登录!  回到顶端 
女 haappy
Professional



中国
注册日期: 2004-12-5
发帖数: 206
状态: 离线
回复此篇文章  引用 
RE:

大家帮忙看看吧,有个朋友是这样翻译的:
recent china sees the coexistence of the new and old ethos and the transition from the old to the new


追求高品质翻译。
如果您是高品质的法律\化工\电信\能源\金融经贸\汽车\机械\建筑\生物医药类翻译,请尽快联系我们。请将简历和译稿中英对照发送到besttranslators@163.com, 多数项目高于市场价格,低手勿扰。
[2007-1-16 20:46:49] 友好打印    查看会员资料    发短信 [返回此篇文章顶端] 回复文章前,请先登录!  回到顶端 
男 stellar
VIP Gold
会员大头照


注册日期: 2004-3-26
发帖数: 1517
状态: 离线
回复此篇文章  引用 
RE:

In Modern China, new and old social thoughts coexist and interlace with each other, ....


A freelance translator - Petroleum, coal mining, and geology.

wenhuo0021@sina.com.cn
QQ: 40542757
翻译交流群:69707345(珍珠港)
[2007-1-16 21:09:05] 友好打印    查看会员资料    发短信    游客无权浏览浏览 [返回此篇文章顶端] 回复文章前,请先登录!  回到顶端 
女 haappy
Professional



中国
注册日期: 2004-12-5
发帖数: 206
状态: 离线
回复此篇文章  引用 
RE:

感觉interlace好象很恰当,哈哈
谢谢stellar
你在上海吗


追求高品质翻译。
如果您是高品质的法律\化工\电信\能源\金融经贸\汽车\机械\建筑\生物医药类翻译,请尽快联系我们。请将简历和译稿中英对照发送到besttranslators@163.com, 多数项目高于市场价格,低手勿扰。
[2007-1-17 19:51:36] 友好打印    查看会员资料    发短信 [返回此篇文章顶端] 回复文章前,请先登录!  回到顶端 
女 haappy
Professional



中国
注册日期: 2004-12-5
发帖数: 206
状态: 离线
回复此篇文章  引用 
RE:

在这里翻译社会思潮;ethos不如social thoughs好吗?
请STELLAR赐教,这一整句怎么翻译?


追求高品质翻译。
如果您是高品质的法律\化工\电信\能源\金融经贸\汽车\机械\建筑\生物医药类翻译,请尽快联系我们。请将简历和译稿中英对照发送到besttranslators@163.com, 多数项目高于市场价格,低手勿扰。
[2007-1-17 19:55:21] 友好打印    查看会员资料    发短信 [返回此篇文章顶端] 回复文章前,请先登录!  回到顶端 
女 haappy
Professional



中国
注册日期: 2004-12-5
发帖数: 206
状态: 离线
回复此篇文章  引用 
RE:

没人理我?


追求高品质翻译。
如果您是高品质的法律\化工\电信\能源\金融经贸\汽车\机械\建筑\生物医药类翻译,请尽快联系我们。请将简历和译稿中英对照发送到besttranslators@163.com, 多数项目高于市场价格,低手勿扰。
[2007-1-17 20:52:56] 友好打印    查看会员资料    发短信 [返回此篇文章顶端] 回复文章前,请先登录!  回到顶端 
女 haappy
Professional



中国
注册日期: 2004-12-5
发帖数: 206
状态: 离线
回复此篇文章  引用 
RE:

come on ,everybody,hope to have ur ideas and opinions


追求高品质翻译。
如果您是高品质的法律\化工\电信\能源\金融经贸\汽车\机械\建筑\生物医药类翻译,请尽快联系我们。请将简历和译稿中英对照发送到besttranslators@163.com, 多数项目高于市场价格,低手勿扰。
[2007-1-18 8:03:19] 友好打印    查看会员资料    发短信 [返回此篇文章顶端] 回复文章前,请先登录!  回到顶端 
[ 到最后的回复 ]
显示可以打印的版本  发表新主题