|
| 首页 | 最新主题 | 列出无回帖主题 | 在线会员 | 会员列表 | 搜索 | 帮助 | 译网 | 翻译博客 |
|
|
| 暂时没有会员浏览该主题 |
主题状态: 开启 |
该主题中文章数: 17
|
|
| 作者 |
|
|
Professional 注册日期: 2003-10-9 发帖数: 163 状态: 离线 |
以下是我给上海引领翻译的试译稿,由于对方没有回复,故贴出。请大伙指正。 在此次培训班上,XX老师对于“ERP项目实施问题”的讲授,深入浅出,不仅对ERP项目实施、运行管理做了详尽的讲解,获得学员的阵阵掌声;而且在对不同行业做案例分析时,风趣幽默,让学员在笑声中吸取了经验教训。来自不同行业的学员对XX老师的精彩讲授给予了充分的肯定,并且在提问答疑的时间里争先恐后的提出问题,XX老师都作了耐心细致的讲解。 此次培训中,XX老师通过自己在实践中积累的丰富知识和经验,使广大学员全面系统地了解了ERP的整个实施过程和正确的步骤,明确了概念,解除了困惑,促使减少实施中的盲目性,对实际工作有很强的指导意义。 During this particular training course, Dr. (Mr.) xx gave a good instruction on ERP project implementation, presenting the complex theories in a simplified manner. His detailed explanation on ERP project implementation and operations management gained peals of applause from the trainees. In addition to this, his witty humor during the case analyses of different trade industries helped the trainees learn the lessons with fun. The trainees, coming from different trade industries, gave very good feedback on his instruction. During question time, they vied with each other in raising questions, all of which were patiently and thoroughly answered by Dr. (Mr.) xx. In this training course, Dr. (Mr.) xx employed his extensive knowledge and experiences gained in actual practice to make the trainees comprehensively and systematically understand the entire and correct process of implementing ERP. He also helped them to understand the concepts, to clear up their confusion, and to increase their awareness on the implementation process and because of these, his instructions serve as a strong guide in actual work. Edited by - sakura on 2003/12/20 12:03:19 |
||
|
|
VIP Silver 中国 注册日期: 2003-5-23 发帖数: 729 状态: 离线 |
也许他不需要翻译吧,目前. 中译英我看不错好坏来, 倒, 不过挺是挺像我翻译的那种中国式英语来, 说着玩玩 此文由sakura发表。 以下是我给上海引领翻译的试译稿,由于对方没有回复,故贴出。请大伙指正。 在此次培训班上,XX老师对于“ERP项目实施问题”的讲授,深入浅出,不仅对ERP项目实施、运行管理做了详尽的讲解,获得学员的阵阵掌声;而且在对不同行业做案例分析时,风趣幽默,让学员在笑声中吸取了经验教训。来自不同行业的学员对XX老师的精彩讲授给予了充分的肯定,并且在提问答疑的时间里争先恐后的提出问题,XX老师都作了耐心细致的讲解。 此次培训中,XX老师通过自己在实践中积累的丰富知识和经验,使广大学员全面系统地了解了ERP的整个实施过程和正确的步骤,明确了概念,解除了困惑,促使减少实施中的盲目性,对实际工作有很强的指导意义。 During this particular training course, Dr. (Mr.) xx gave a good instruction on ERP project implementation, presenting the complex theories in a simplified manner. His detailed explanation on ERP project implementation and operations management gained peals of applause from the trainees. In addition to this, his witty humor during the case analyses of different trade industries helped the trainees learn the lessons with fun. The trainees, coming from different trade industries, gave very good feedback on his instruction. During question time, they vied with each other in raising questions, all of which were patiently and thoroughly answered by Dr. (Mr.) xx. In this training course, Dr. (Mr.) xx employed his extensive knowledge and experiences gained in actual practice to make the trainees comprehensively and systematically understand the entire and correct process of implementing ERP. He also helped them to understand the concepts, to clear up their confusion, and to increase their awareness on the implementation process and because of these, his instructions serve as a strong guide in actual work. 买www.proz.com网站白金用户:120美元,约1000元人民币 想找10个合作伙伴共同负担,有兴趣的加QQ:753375 想了解www.proz.com的请自己访问! 个人的小站:www.proz.cn 空间销售站:www.lingohost.com 想考博士,尤其是金融博士的:www.kaoboo.cn 想考CFA的:www.chinacfa.cn 想买东方神保健机械+康麦斯保健品:www.dfs8.com 做翻译要保养好身体,那就买东方神保健机械+康麦斯 |
||
|
|
Professional 注册日期: 2003-10-9 发帖数: 163 状态: 离线 |
英文的好与更好我看不出。 好与坏我可以看的出。 ![]() 我这是中文式英文吗,那谁给来个指正阿。多谢。 |
||
|
|
VIP Silver 中国 注册日期: 2003-12-5 发帖数: 823 状态: 离线 |
仁兄翻译得不错。 |
||
|
|
VIP Gold 注册日期: 2001-5-11 发帖数: 3968 状态: 离线 |
樓主此貼的內容好眼熟啊。好象一年前有人貼過。記得老西還湊了下熱鬧來。 ************************************************** 电话:0359-7522544 邮编:043100 地址:山西省新绛县县城东门街3号(色织厂家属院) http://sh.netsh.com/bbs/21689/ 与全国自由译友团结一起,与正规翻译公司精诚合作 山西省新绛县龙兴镇东门街色织厂家属院231号 电话:0359-7522544 邮编:043100 个人空间:http://xjfyfw.blog.163.com |
||
|
|
VIP Gold 中国 注册日期: 2003-4-8 发帖数: 3116 状态: 离线 |
不久前有一家上海翻译公司的老总打电话问我,有没有好一点的日语翻译。他是日本归国人员,去年在上海开了一家翻译公司,主要从日本接活来做。与我也有一年多的业务交往,有英语的活有时叫我做一些。 我在电话中问他,是日译中还是中译日。他回答说当然是日译中了,还说中译日的情况他是知道的,上海能够翻得好的人寥寥可数。绝大多数人都在乱翻,上海话叫做淘浆糊。 是吗?不过,这一番话既出乎我的意外、但仔细一想又完全合乎情理,也与我前一段时间的感受合拍。看来,中国人要把一段文章翻译成美国话,看起来确实很难。 日文如此,那么英文呢。 ================ 卖炭翁 - the Last of the Mohicans 欢迎访问<中国自由翻译人网> http://www.china-linguist.com img]http://www.china-linguist.com/image/Don%20Quixote31.jpg[/img] 欢迎访问<绿洲翻译资讯网>:http://www.oasis-translation.com/index.asp 欢迎访问<卖炭翁翻译网>: http://www.china-linguist.com/ <周易>乾坤篇: 天行健,自强而不息; 地势坤,厚德以载物。 <菜根谭>第271章曰: |
||
|
|
Professional 注册日期: 2003-6-18 发帖数: 341 状态: 离线 |
我觉得贴主写的挺好的,不过他们可能不需要很多人。因为对于专业性质不是很强的稿件,英文专业的很多人能做,而实际上,英文专业每年都招很多人。 另外,我觉得中译英的水平,除了太差的和太好的,大家都差不多。没有语法错误,意思不漏。有人说自己中译英比别人做的好,但是反正他写的英文大家都看到过,有的人甚至还有语法错误(我觉得是比较仓促,没有检查的缘故),大家也都了解了。不过这很正常,大家都不是英国人,论坛里面也很少有高级专业翻译,或者是北外外文专业的教授。 不能说是中式英文。我想,中式英文应该指那些有时态、语态、数等语法错误的英文(因为英文中的一些语法概念,中文中没有),而不是写的不够地道,不够好。但是,可能,给“Native Speaker”一看,就知道是外国人写的。 |
||
|
|
VIP Gold 注册日期: 2001-5-11 发帖数: 3968 状态: 离线 |
哈哈,眼科大夫當然看什麼都比別人清楚。睜只眼閉只眼就算了。LOL 漢譯英最好讓洋人來譯吧。 此文由oculist发表。 我觉得贴主写的挺好的,不过他们可能不需要很多人。因为对于专业性质不是很强的稿件,英文专业的很多人能做,而实际上,英文专业每年都招很多人。 另外,我觉得中译英的水平,除了太差的和太好的,大家都差不多。没有语法错误,意思不漏。有人说自己中译英比别人做的好,但是反正他写的英文大家都看到过,有的人甚至还有语法错误(我觉得是比较仓促,没有检查的缘故),大家也都了解了。不过这很正常,大家都不是英国人,论坛里面也很少有高级专业翻译,或者是北外外文专业的教授。 不能说是中式英文。我想,中式英文应该指那些有时态、语态、数等语法错误的英文(因为英文中的一些语法概念,中文中没有),而不是写的不够地道,不够好。但是,可能,给“Native Speaker”一看,就知道是外国人写的。 ************************************************** 电话:0359-7522544 邮编:043100 地址:山西省新绛县县城东门街3号(色织厂家属院) http://sh.netsh.com/bbs/21689/ 与全国自由译友团结一起,与正规翻译公司精诚合作 山西省新绛县龙兴镇东门街色织厂家属院231号 电话:0359-7522544 邮编:043100 个人空间:http://xjfyfw.blog.163.com |
||
|
|
Professional 注册日期: 2003-6-21 发帖数: 164 状态: 离线 |
洋人来译更糟,因为同样,精通汉语的洋人更少,远比精通英语的中国人少得多。如果对源语不甚了了,问题会更加严重。 |
||
|
|
VIP Gold 注册日期: 2001-5-11 发帖数: 3968 状态: 离线 |
想想大家說擅長於英譯漢的理由,就能知道洋人擅長漢譯英的理由了。 ![]() ![]() 又有多少敢自稱他精通英文比洋人精通漢語更勝一籌呢? 其實英譯漢時,不見得是中國人精通英語才擅長之,而是他擅長於中文的運用和表達。同樣漢譯英時,洋人也不一定非要精通中文不可,關鍵在於他更擅長於英文的運用和表達。 此文由fanties发表。 洋人来译更糟,因为同样,精通汉语的洋人更少,远比精通英语的中国人少得多。如果对源语不甚了了,问题会更加严重。 ************************************************** 电话:0359-7522544 邮编:043100 地址:山西省新绛县县城东门街3号(色织厂家属院) http://sh.netsh.com/bbs/21689/ Edited by - westbank 重新编辑於 2003/12/20 19:21:18 与全国自由译友团结一起,与正规翻译公司精诚合作 山西省新绛县龙兴镇东门街色织厂家属院231号 电话:0359-7522544 邮编:043100 个人空间:http://xjfyfw.blog.163.com |
||
|
|
|
|
|
当前时区: +8 2012-5-22 15:51:57 |