|
| 首页 | 最新主题 | 列出无回帖主题 | 在线会员 | 会员列表 | 搜索 | 帮助 | 译网 | 翻译博客 |
|
|
| 暂时没有会员浏览该主题 |
主题状态: 开启 |
该主题中文章数: 93
|
|
| 作者 |
|
|
Professional 注册日期: 2009-6-12 发帖数: 230 状态: 离线 |
宝树道:“苗大侠这七字外号,直到现下,我还是觉得有点儿过於目中无人。那天晚上见到,自然十分惊讶。只见他身材极高极瘦,宛似一条竹篙,面皮蜡黄,满脸病容,一双破蒲扇般的大手,摆著放在桌上。我说他这对手像破蒲扇,因为手掌瘦得只剩下一根根骨头。我当时自然不知道他是谁,到后来才知是金面佛苗人凤苗大侠。 "To this day, I still think the seven-character nickname of Master Miao sounds a little too pretentious and shows no respect for others. When I met him that night I was naturally very shocked," said Baoshu. "He was extremely tall and as thin as a lath, his face a sickly yellow, his weathered hands as big as palm-leaf fans. He put both hands on the table. His palms were all skin and bones, that was why I said they resembled worn-out palm-leaf fans. At that time I didn't know who he was. Only later did I know that he was no other than Master Miao Renfeng - the Golden-Faced Buddha." “那胡一刀自顾自逗弄孩子,竟似没瞧见这许多人进来。苗大侠也是一句话不说,自有他的从人斟上酒来。那几十个汉子瞪著眼睛瞧胡一刀,他却只管蘸酒给孩子吮。他蘸一滴酒,仰脖子喝一碗,爷儿俩竟是劝上了酒。我心中怦怦乱跳,不知谁先动手。只要谁一跳起,几十把刀剑砍将下来,旁人就算侥幸不死,也得带点儿伤。” "Hu Yidao, who was busy teasing the baby, paid no attention to the intruders, as if he didn't see so many people coming in. Neither did Master Miao utter a word. His servants brought wine and poured it for him. The dozens of men all glared at Hu, but the latter put on a show of indifference. He dipped one finger into the wine, then stuck it into the baby's mouth. Each time before he drained a bowl, he would let the baby suck a drop of wine, as if father and son were toasting each other. I felt quite uneasy, my heart pounding fast, not knowing who would launch an attack first. Whoever made a stir would throw the whole place into turmoil. Once a fight started, with dozens of swords and blades brandishing in the air, no onlooker could get away without being hurt or killed." “胡一刀和苗大侠闷声不响的,各自喝了十多碗酒,谁也不向谁瞧一眼。忽然房中夫人醒了,叫了声:『大哥!』那孩子听到母亲声音,哇的一声,大哭起来。胡一刀手一颤,呛啷一声,酒碗落在地下,跌得粉碎。他脸色立变,抱著孩子站起身来。苗大侠『嘿、嘿、嘿』的冷笑三声,转身出门。众人一齐跟出,片刻之间,马蹄声渐渐远去。我只道一场恶斗一定是难免的了,那知道孩子这麽一哭,苗大侠居然立刻就走。我和掌柜、夥计们面面相觑,摸不著半点头脑。” "Hu and Miao each drank a dozen bowls of wine, saying not a word, nor even casting a single glance at each other. Hu's wife, who was previously sleeping in the inner room, suddenly woke up and called out for him. The baby, upon hearing his mother's voice, let out a cry and burst into tears. Startled, Hu withdrew his hand with a start, dropped the bowl onto the floor with a big noise, breaking it into pieces. Holding the baby in one arm, Hu rose to his feet, as the color drained from his face. At this, Master Miao snorted three times, then turned and walked out the door. His servants followed him out. Presently the sound of horse hooves came, trailing off until it disappeared into the distance. I had thought a fierce fight was inevitable. However, much to my astonishment, Master Miao left when he heard the baby's cry. The innkeeper, the attendants and I looked at one another in disbelief, dumbfounded by what we'd seen." “胡一刀抱著孩子走进房去,那房间的板壁极薄,只听夫人问道:‘大哥,是谁来了啊?’胡一刀道:‘几个毛贼,你好好睡罢!别担心。’夫人叹了口气,低声道:‘不用骗我,是金面佛来啦。’胡一刀道:‘不是的,你别瞎疑心。’夫人道:‘那你干麽说话声音发抖?你从来不是这样的。’” "Hu went into his room with the baby in his arms. The wooden wall of his room was so thin that one could easily overhear their conversation inside. I heard his wife ask him who had came. Hu consoled her, saying, 'Only a few petty thieves. Have a good sleep and don't worry yourself.' His wife heaved a sigh and muttered, 'Don't try to fool me. I know it must be the Golden-Faced Buddha.' 'It wasn't him,' denied Hu. 'You are too supicious.' 'Then why does your voice tremble? You have never been like this before.'" “胡一刀不语,隔了片刻说道:‘你猜到就算啦。我不会怕他的。’夫人道:‘大哥,你千万别为了我,为了孩子担心。你心里一怕,就打他不过了。’胡一刀叹了口长气,道: ‘也不知道为什麽,我从来天不怕地不怕,今晚抱著孩子,见到金面佛进来,他把包袱往桌上一放,眼角向孩子一幌,我就全身出了一阵冷汗。妹子,你说得不错,我就是怕金面佛。 ’夫人道:‘你不是自己怕他,是怕他害我,怕他害咱们的孩子。’胡一刀道:‘听说金面佛行侠仗义,江湖上都叫他苗大侠,总不会害女人孩子吧?’他说这几句话时声音更加发颤,显是心里半分儿也拿不准。我听了这几句话,忽然可怜他起来,心想:‘这人脸上一副凶相,原来心里却害怕得紧。’” "'You guessed right,' admitted Hu after a pause, 'But I'm not afraid of him.' 'Dear,' said his wife, 'Don't worry about the baby and me in any case. If your mind is burdened with worry, you won't beat him.' Hu breathed a long sigh, then said, 'Somehow, I don't know why. I've always been an audacious guy, fearing neither heaven nor earth. But this night when the Golden-Faced Buddha came, I saw him throw a sideway glance at the baby in my arm as he put down his bundle on the table. This caused me to break into a cold sweat. You were right, darling. I did fear him.' 'You didn't fear him for your own sake. Instead, you feared he may harm the baby and me.' 'I heard that the Golden-Faced Buddha was upright and chivalrous. In the fraternity of bold men, all address him as Master Miao. In this sense, he won't harm women and kids, will he?' Hu said this in a trembling voice, obviously not sure at all. On hearing this, I began to feel pity for the poor wretch. 'This tough guy may look fierce, ' thought I, 'but inwardly he was scared to hell.'" “只听夫人轻声道:‘大哥,你抱了孩子,回家去吧。等我养好身子,到关外寻你。’ ” “胡一刀道:‘唉,那怎麽成?要死,咱俩也死在一块。’夫人叹道:‘早知如此,当年我不阻你南来跟金面佛挑战倒好。那时你心无牵挂,准能胜他。’胡一刀笑道:‘今日相逢,也未必就败在他手里。他那个“打遍天下无敌手”的黄包袱,只怕得换换主儿。’他虽然带笑而说,但声音总是发颤,即是隔了一盗板壁,仍然听得出来。” "'Darling, 'His wife said softly, 'take the baby with you home. Once I get better, I'll join you outside the pass.' 'Hey,' cried Hu, 'What a way of talking? We will die together if we have to.' His wife sighed. 'If I knew better then, I wouldn't prevent you from going south to take on the challenge from the Golden-Faced Buddha and fight with him to the death. At that time, you were carefree and had not a worry in the world, you were bound to get the upper hand over him.' 'Even if we fight now, I may not necessarily lose. His yellow bundle bears his nickname, the Unbeatable Warrior under the Sun. After I defeat him, I'm afraid he'll have to relinquish his bundle to me.' Hu teased amid laughter, trying to sound light, but the tremble in his voice was perceptible even through a wooden wall." ---------------------------------------- [编辑文章 4 次, 最后修改: lovesick 于 2009-6-15 16:03:09] |
||
|
|
Professional 注册日期: 2009-6-12 发帖数: 230 状态: 离线 |
本人习作,请大家不吝拍砖 ^)^ |
||
|
|
Professional 注册日期: 2009-6-12 发帖数: 230 状态: 离线 |
追梦人 Dream Chaser 让青春吹动了你的长发让它牵引你的梦 不知不觉这红尘的历史已记取了你的笑容 红红心中蓝蓝的天是个生命的开始 春雨不眠隔夜的你曾空独眠的日子 The breeze of youth gently stirs your long hair Tells you to chase the dream in your heart Before you know it Your smile has left its trace in the secular history With your heart soaring high in the blue sky You turn over a new leaf in life How many sleepless nights have you spent alone Listening to spring rain Until drifting into sleep on a lonely morning 让青春娇艳的花朵绽开了深藏的红颜 飞去飞来的满天的飞絮是幻想你的笑颜 秋来春去红尘中谁在宿命里安排 冰雪不语寒夜的你那难隐藏的光彩 The delicate flowers of youth blossoms Slowly unfolds its coquettish petals Amidst the catkins dancing all over the sky I see your charming face there, beaming Year in and year out, autumn comes after spring Who predestined our fate in this mundane world On chilly winter nights Icy snow cannot tell your unveiled glory 看我看一眼吧莫让红颜守空枕 青春无悔不死永远的爱人 Take a glance at me, please Don't leave me all alone With only my pillow to keep me company Youth never fades And I will never regret, my forever love 让流浪的足迹在荒漠里写下永久的回忆 飘去飘来的笔迹是深藏激情你的心语 前尘后世轮回中谁在宿命里徘徊 痴情笑我凡俗的人世终难解的关怀 Your wandering footsteps take you to the wilderness Leaving an everlasting imprint in my memory Your vigorous handwriting conceals the passionate words in your heart In past, current and next reincarnations who lingers there struggling with fate Unable to avoid being entangled in worldly affairs I was laughed at by my sentimental love |
||
|
|
Professional 注册日期: 2009-6-12 发帖数: 230 状态: 离线 |
Beyond Life 超越人生 I want my life, the only life of which I am assured, to have symmetry or, in default of that, at least to acquire some clarity. Surely it is not asking very much to wish that my personal conduct be intelligible to me! Yet it is forbidden to know for what purpose this universe was intended, to what end it was set a-going, or why I am here, or even what I had preferably do while here. It vaguely seems to me that I am expected to perform an allotted task, but as to what it is I have no notion. And indeed, what have I done hitherto, in the years behind me? There are some books to show as increment, as something which was not anywhere before I made it, and which even in bulk will replace my buried body, so that my life will be to mankind no loss materially. But the course of my life, when I look back, is as orderless as a trickle of water that is diverted and guided by every pebble and crevice and grass-root it encounters. I seem to have done nothing with pre-meditation, but rather, to have had things done to me. And for all the rest of my life, as I know now, I shall have to shave every morning in order to be ready for no more than this! 我希望我的人生,我唯一能把握的人生,拥有协调美;就算没有,至少也明晰透彻的。我希望能弄清楚自己的个人品行,相信这个要求并不为过!然而,我无法知道大千世界最初意欲何为,最终目的何在,也无法知道我为什么存在于这世上,就连我在世上更适合做什么也一无所知。冥冥之中,我隐隐感知自己是来完成一项分派的任务,具体是什么却毫无概念。在过去的岁月里,我究竟都做了些什么?我为这世界贡献了一些书,在我动笔之前它们是不存在的。待我长眠于九泉之下后,这些等身之作甚至能填补我的躯体留下的空白,这样一来,我这一生就不会对人类造成物质上的损失。但回首过去,我的人生历程却如涓涓的细流般毫无条理可言,总是被沿途遇到的每一个鹅卵石、石缝、草根所引导,影响,数易其辙。我做事似乎从不事先计划,我宁愿让人家替我把事做好。就我现在所知,在我的整个余生里,我每天早晨都要刮脸,此后也不过就是应对诸如此类的事! I have attempted to make the best of my material circumstances always; nor do I see to-day how any widely varying course could have been wiser or even feasible: but material things have nothing to do with that life which moves in me. Why, then, should they direct and heighten and provoke and curb every action of life? It is against the tyranny of matter I would rebel—against life’s absolute need of food, and books, and fire, and clothing, and flesh, to touch and to inhabit, lest life perish. No, all that which I do here or refrain from doing lacks clarity, nor can I detect any symmetry anywhere, such as living would assuredly display, I think, if my progress were directed by any particular motive. It is all a muddling through, somehow, without any recognizable goal in view, and there is no explanation of the scuffle tendered or anywhere procurable. It merely seems that to go on living has become with me a habit. 我一直都在尽量充分利用我的物质环境;现在看来,我不认为换一种截然不同的人生会更明智,而这也不见得可行。物质的东西与我体内活跃的生命毫无关系。那么,它们为什么要处处颐指气使,比手画脚,或激励或约束人生的一举一动呢?我想反抗的是物质至高无上的权力——这副皮囊为求生存而对衣、食、住、行等诸多方面的绝对依赖。不,我在世上的一切作为、我所避免做的一切都不够明晰、透彻,更遑论具备协调美了。我想,如果我的人生能为某个特定的目标所指引,生命便自会焕发出这种美。由于眼前没有清晰的目标,我就这样在懵懵懂懂中虚度光阴,无从获知自己这辈子浑浑噩噩走向哪里,也不知道从哪儿能获得启示。得过且过似乎已经成了我的习惯。 ---------------------------------------- [编辑文章 1 次, 最后修改: lovesick 于 2009-6-19 12:04:24] |
||
|
|
Professional 注册日期: 2009-6-12 发帖数: 230 状态: 离线 |
And I want beauty in my life. I have seen beauty in a sunset and in the spring woods and in the eyes of divers women, but now these happy accidents of light and color no longer thrill me. And I want beauty in my life itself, rather than in such chances as befall it. It seems to me that many actions of my life were beautiful, very long ago, when I was young in an evanished world of friendly girls, who were all more lovely than any girl is nowadays. For women now are merely more or less good-looking, and as I know, their looks when at their best have been painstakingly enhanced and edited. But I would like this life which moves and yearns in me, to be able itself to attain to comeliness, though but in transitory performance. The life of a butterfly, for example, is just a graceful gesture: and yet, in that its loveliness is complete and perfectly rounded in itself, I envy this bright flicker through existence. And the nearest I can come to my ideal is punctiliously to pay my bills, be polite to my wife, and contribute to deserving charities: and the program does not seem, somehow, quite adequate. There are my books, I know; and there is beauty “embalmed and treasured up” in many pages of my books, and in the books of other persons, too, which I may read at will: but this desire inborn in me is not to be satiated by making marks upon paper, nor by deciphering them. In short, I am enamored of that flawless beauty of which all poets have perturbedly divined the existence somewhere, and which life as men know it simply does not afford nor anywhere foresee. 我希望人生中拥有美。在落日的余辉中、春日的树林里、形形色色女子的眼中,我都发现过美。但如今,这些有幸捕捉的光与色交织的美景再也无法令我心醉。我需要生命自身的美,而不是人生中偶然邂逅的美。在我看来,我过去的人生不乏美丽的片段。很久以前,在我年轻的时候,我生活在一个充满阳光少女的世界里,她们中的每一个都比现在的女孩可爱得多,而那个世界早已消逝无踪。现在的女性只是长相或多或少称得上漂亮而已,据我所知,她们的容貌即使在最美的韶华时代,也经过了刻意地装扮与修饰。我希望我体内律动、渴望着的生命能自臻完美,哪怕只是昙花一现,稍纵即逝。举例来说,蝴蝶的生命,充其量只是个优美的身姿,但它的美丽可爱却展现得淋漓尽致,完美无缺。我羡慕这转瞬即逝的绚烂的生命。而我尽可能趋近理想的情形不过就是一丝不苟地付帐单,礼貌地对待妻子,捐助真正行善的慈善机构,然而这一套行事似乎总是不尽如人意。我知道还有我著的书,其中很多书页都浸透着美,可谓“书香满卷,美韵尽收”,别人的书也是如此,可供我随意品读。但仅凭在纸上标注和解读它们的意义,却无法满足我与生俱来的内心渴求。总之,我醉心于那种毫无缺憾的美,所有的诗人都惶惑不安地预言过它的存在,但人们知道,这种美虚无缥缈,亦无处预见。 And tenderness, too—but does that appear a mawkish thing to desiderate in life? Well, to my finding human beings do not like one another. Indeed, why should they, being rational creatures? All babies have a temporary lien on tenderness, of course: and therefrom children too receive a dwindling income, although on looking back, you will recollect that your childhood was upon the whole a lonesome and much put-upon period. But all grown persons ineffably distrust one another. In courtship, I grant you, there is a passing aberration which often mimics tenderness, sometimes as the result of honest delusion, but more frequently as an ambuscade in the endless struggle between man and woman. Married people are not ever tender with each other, you will notice: if they are mutually civil it is much: and physical contacts apart, their relation is that of a very moderate intimacy. My own wife, at all events, I find an unfailing mystery, a Sphinx whose secrets I assume to be not worth knowing: and, as I am mildly thankful to narrate, she knows very little about me, and evinces as to my affairs no morbid interest. That is not to assert that if I were ill she would not nurse me through any imaginable contagion, nor that if she were drowning I would not plunge in after her, whatever my delinquencies at swimming: what I mean is that, pending such high crises, we tolerate each other amicably, and never think of doing more. And from our blood-kin we grow apart inevitably. Their lives and their interests are no longer the same as ours, and when we meet it is with conscious reservations and much manufactured talk. Besides, they know things about us which we resent. And with the rest of my fellows, I find that convention orders all our dealings, even with children, and we do and say what seems more or less expected. And I know that we distrust one another all the while, and instinctively conceal or misrepresent our actual thoughts and emotions when there is no very apparent need. Personally, I do not like human beings because I am not aware, upon the whole, of any generally distributed qualities which entitle them as a race to admiration and affection. But toward people in books—such as Mrs. Millamant, and Helen of Troy, and Bella Wilfer, and Mélusine, and Beatrix Esmond—I may intelligently overflow with tenderness and caressing words, in part because they deserve it, and in part because I know they will not suspect me of being “queer” or of having ulterior motives. 再有就是真挚的感情。但是,渴望生命中拥有真情是不是显得有点过于多情了?据我调查发现,人们并不彼此喜欢。的确,作为有理性的生物,我们为什么要喜欢别人呢?当然,人在婴儿时期都暂时依赖于爱,从那时开始,在整个孩提时代,我们获得的爱便一点一滴减少。尽管回想起来,你我记忆中的童年大体上是一段孤独而任人摆布的阶段。所有的成年人总是难以名状地不信任彼此。我承认,在求爱期间,会有一段短暂的柔情蜜意,往往与真正的爱极为近似。这段暂时背离常轨的感情,有时候起因于一方给另一方不经意造成的错觉,更多地则是男女间无休止争斗中巧设埋伏的温柔乡。你会注意到,已婚夫妇永远不会温情脉脉地对待彼此,他们充其量只是和睦相处而已,肢体接触不算,这样的关系就算比较亲密的了。据我观察,我的太太永远都是一团谜,如斯芬克司般总是让人捉摸不透。对她的秘密,我一向不屑一顾。让我略感欣慰的是,她对我知之甚少,对我的事也没表现出丝毫不该有的兴趣。这并不是说,如果我卧病在床,我太太不会悉心照料我,尽管她明知有可能被传染;也不是说,如果她溺水,我不会立刻跳进水里救她,哪怕我的水性再怎么不好。我的意思是,在这些危难关头,我们会同舟共济,互相包容,但也仅止于此。我们与亲戚之间总是不可避免地日渐疏离,他们的人生和兴趣与我们的不再一样。见面时,我们总是下意识地有所保留,谈话也讲究分寸。此外,他们还知道我们一些我们不欲让人知道的事。我发现这条惯例还支配着我们与其他人(甚至包括孩子)之间的一切交往,我们说话办事或多或少总是要循规蹈矩。我知道,人们一直以来就不相互信任,如果没有明确的必要,我们会本能地隐藏或掩饰自己的真实想法与情感。就我个人而言,我不喜欢人类,因为我发现基本上绝大多数人都不具备某些品质,而这些品质的缺失使得人类作为一个生物群体不配拥有爱与被爱的权利。但对于书中记述的美人,比如米勒曼特小姐、特洛伊的海伦、贝拉·威尔福、梅路什和比阿特丽克斯·埃斯蒙德,我可以明智地选择对她们倾心仰慕,溢美之词赞不绝口,一方面是因为她们受之无愧,另一方面是因为她们不会怀疑我“不正常”或者别有用心。 ---------------------------------------- [编辑文章 1 次, 最后修改: lovesick 于 2009-6-19 12:07:16] |
||
|
|
Professional 注册日期: 2009-6-12 发帖数: 230 状态: 离线 |
And I very often wish that I could know the truth about just any one circumstance connected with my life. Is the phantasmagoria of sound and noise and color really passing or is it all an illusion here in my brain? How do you know that you are not dreaming me, for instance? In your conceded dreams, I am sure, you must invent and see and listen to persons who for the while seem quite as real to you as I do now. As I do, you observe, I say! and what thing is it to which I so glibly refer as I? If you will try to form a notion of yourself, of the sort of a something that you suspect to inhabit and partially to control your flesh and blood body, you will encounter a walking bundle of superfluities: and when you mentally have put aside the extraneous things—your garments and your members and your body, and your acquired habits and your appetites and your inherited traits and your prejudices, and all other appurtenances which considered separately you recognize to be no integral part of you,—there seems to remain in those pearl-colored brain-cells, wherein is your ultimate lair, very little save a faculty for receiving sensations, of which you know the larger portion to be illusory. And surely, to be just a very gullible consciousness provisionally existing among inexplicable mysteries, is not an enviable plight. And yet this life—to which I cling tenaciously—comes to no more. Meanwhile I hear men talk about “the truth”; and they even wager handsome sums upon their knowledge of it: but I align myself with “jesting Pilate,” and echo the forlorn query that recorded time has left unanswered. 我常常希望能了解与自己人生有关的任何一个境况的真相。我周围声、音、光、色纷繁交错的千变万化的场景,是真的存在过抑或还是我大脑产生的幻觉?比方说,你怎么知道你没有梦见我?我敢肯定,你在梦里一定梦见、看见过一些人,并听见过他们说话,他们在你的梦境里仿若真人一般,就如同我现在一样真真切切。听好,你会注意到,就像我现在一样真切!而我冠冕堂皇地称之为“我”的东西又是什么呢?如果你尝试给你自己下个概念(这里的“你自己”指的是附着在你的血肉之躯上并部分操纵着它的那个东西),你所得出的结论不过就是一具行尸走肉,一个酒囊饭袋。这里首先明确一下什么是你的外在因素,它们包括你的衣装、肢体、躯干,你后天形成的习惯与爱好,你与生俱来的特征与成见,以及你身上附带的其他东西——如果分开来考虑的话,你不会认为它们是你不可或缺的一部分。假设你在脑海中撇开这一切外在因素,剩下的那些泛着珍珠色泽的大脑细胞,就是你灵魂深处的栖息地。在那儿,只有一小部分细胞维持着感官功能,从中你能知道,剩下的大部分脑细胞产生的信息都是虚幻的。我们自降生之日起,就被无数难解的谜团困扰着,头脑里那点儿知觉意识又往往靠不住,人这一生苦短,实在没什么值得钦羡的。然而我这一生——在我孜孜不倦地折腾了大半辈子之后——还是没弄出什么名堂。另一方面,我常常听人谈到“真理”,甚至不惜为他们的一知半解押下重金一赌输赢;我则更愿意做个“善戏谑的彼拉多”,慨叹一回那句数千年来没有得到答案的悲凉的质问。 Then, last of all, I desiderate urbanity. I believe this is the rarest quality in the world. Indeed, it probably does not exist anywhere. A really urbane person—a mortal open-minded and affable to conviction of his own shortcomings and errors, and unguided in anything by irrational blind prejudices—could not but in a world of men and women be regarded as a monster. We are all of us, as if by instinct, intolerant of that which is unfamiliar: we resent its impudence: and very much the same principle which prompts small boys to jeer at a straw-hat out of season induces their elders to send missionaries to the heathen… 最后,我渴望练就温文尔雅的性情。我认为这是世上最难能可贵的品质。事实上,它可能根本就不存在。一个真正儒雅的人——即虚怀若谷,开明通达,凡事不偏信不盲目,不抱偏见,这样的一个凡人,在这个充满饮食男女的尘世里,只能被人视作怪物。我们每个人似乎天性里就容不下陌生的事物,它们的冒然出现令我们感到不快。正是在这条原则的驱使下,小男孩会嘲笑别人戴的一顶不合时令的草帽,而他们的长者则会把传教士送到异教徒身边。 |
||
|
|
Professional 注册日期: 2005-10-7 发帖数: 371 状态: 离线 |
只是随便看了一下 用小说来练笔 起点很高啊 We will die together if we have to 这个是不是译错了? |
||
|
|
VIP Gold ![]() 注册日期: 2009-4-21 发帖数: 1052 状态: 离线 |
俺想做商业翻译 俺想赚钱 小说类只有在太有闲暇的时候再来拜读了 加油吧 朋友 艅艎何泛泛,空水共悠悠。阴霞生远岫,阳景逐回流。 蝉噪林逾静,鸟鸣山更幽。此地动归念,长年悲倦游。 http://space.yeeyan.org/u/180545/ |
||
|
|
Professional ![]() 注册日期: 2005-5-2 发帖数: 285 状态: 离线 |
感觉LZ不用再练了,水平很高啊。 下边这句我会这样翻译: and very much the same principle which prompts small boys to jeer at a straw-hat out of season induces their elders to send missionaries to the heathen… 大人们像小孩子嘲笑草帽不合时宜一样,把传教士赶进蛮荒之地。。。 micy: many many mice |
||
|
|
Professional 注册日期: 2009-6-12 发帖数: 230 状态: 离线 |
感觉LZ不用再练了,水平很高啊。 下边这句我会这样翻译: and very much the same principle which prompts small boys to jeer at a straw-hat out of season induces their elders to send missionaries to the heathen… 大人们像小孩子嘲笑草帽不合时宜一样,把传教士赶进蛮荒之地。。。 看了你的版本后,我也觉得我的翻译有问题。 |
||
|
|
|
|
|
当前时区: +8 2012-5-22 16:03:39 |