|
| 首页 | 最新主题 | 列出无回帖主题 | 在线会员 | 会员列表 | 搜索 | 帮助 | 译网 | 翻译博客 |
|
|
| 暂时没有会员浏览该主题 |
主题状态: 开启 |
该主题中文章数: 3
|
|
| 作者 |
|
|
Newbie ![]() 注册日期: 2008-7-1 发帖数: 16 状态: 离线 |
我的翻译是“Civil Judgment of Wuhu Intermediate People’s Court of Anhui, the People's Republic of China” 我在想是不是把句中的逗号换成"of",但这样是不是句中的"of"就太多了,怎么样翻译比较精确呢, 请大家提提意见, 谢谢! 专业背景复合优势(安徽师大英语+复旦大学国际经济法),五年法律英语翻译实践,五年高校外语系英语教师从业经验,现为法院涉外法官,熟练使用TRADOS软件辅助翻译,翻译各类法律文书、综合类文件近两百万字,敬业、严谨、高效、守时,为您提供最优质的翻译服务。。。 QQ:7174276 高级法律翻译群:34898809 MSN:alanlihe@hotmail.com 手机:15955309660 E-mail : 0327323@fudan.edu.cn |
||
|
|
Newbie ![]() 注册日期: 2008-7-1 发帖数: 16 状态: 离线 |
请教师兄, 师兄的意见是改成“Civil Judgment of Wuhu Intermediate People’s Court of Anhui province in the People's Republic of China” 但我觉得还是以"Civil Judgment of Wuhu Intermediate People’s Court of Anhui of the People's Republic of China”为妥,虽然“of" 多了一点, 请大家提点意见。。。。谢谢:) 专业背景复合优势(安徽师大英语+复旦大学国际经济法),五年法律英语翻译实践,五年高校外语系英语教师从业经验,现为法院涉外法官,熟练使用TRADOS软件辅助翻译,翻译各类法律文书、综合类文件近两百万字,敬业、严谨、高效、守时,为您提供最优质的翻译服务。。。 QQ:7174276 高级法律翻译群:34898809 MSN:alanlihe@hotmail.com 手机:15955309660 E-mail : 0327323@fudan.edu.cn |
||
|
|
Newbie ![]() 注册日期: 2008-7-1 发帖数: 16 状态: 离线 |
有段时间没有过来了,真像他们说的 这个网站衰落了吗?。。。怎么就没有跟帖呢。。。。 专业背景复合优势(安徽师大英语+复旦大学国际经济法),五年法律英语翻译实践,五年高校外语系英语教师从业经验,现为法院涉外法官,熟练使用TRADOS软件辅助翻译,翻译各类法律文书、综合类文件近两百万字,敬业、严谨、高效、守时,为您提供最优质的翻译服务。。。 QQ:7174276 高级法律翻译群:34898809 MSN:alanlihe@hotmail.com 手机:15955309660 E-mail : 0327323@fudan.edu.cn |
||
|
|
|
|
|
当前时区: +8 2012-5-22 16:12:01 |