|
| 首页 | 最新主题 | 列出无回帖主题 | 在线会员 | 会员列表 | 搜索 | 帮助 | 译网 | 翻译博客 |
|
|
| 暂时没有会员浏览该主题 |
主题状态: 开启 |
该主题中文章数: 11
|
|
| 作者 |
|
|
Stranger 注册日期: 2009-12-7 发帖数: 4 状态: 离线 |
最近在做点有关“accountability”的研究,但是在翻译成中文时存在诸多值得思考的地方,曾有人翻译成“问责”、“当责”、“责任性”、“权责性”、“交代制”等,但感觉都不是很恰当。尤其是大陆和香港特区现在盛行的“问责”两字,过多强调了“问”的元素,更多针对了个体或组织在不利事件后的处理,而我们认为“accountability”的含义应该是更全面的,应该也包括了有利的结果。同时,如果将此翻译成“问责”,那么如果是“organizational accountability”,翻译成“组织问责”,感觉让人难以理解和生疏。 国外现在盛行的“accountability”定义如下: the implicit or explicit expectation that one may be called on to justify one's beliefs, feelings, and actions to others. 提此话题与大家共商榷。 |
||
|
|
VIP Diamond 中国 注册日期: 2004-6-25 发帖数: 17818 状态: 离线 |
最好能够提供具体的实例来讨论,不然只能泛泛而谈。 IT英汉翻译 于细微处显兢业 |
||
|
|
VIP Silver 注册日期: 2008-4-21 发帖数: 789 状态: 离线 |
责信 见说相思寺,今来似有期。瘴乡终有出,天意固难欺。 昼雨先花岛,秋云挂戍旗。故人多在蜀,不去更何之。 |
||
|
|
VIP Diamond 中国 注册日期: 2004-6-25 发帖数: 17818 状态: 离线 |
http://www.iciba.com/accountability/ IT英汉翻译 于细微处显兢业 |
||
|
|
Stranger 注册日期: 2009-12-7 发帖数: 4 状态: 离线 |
由于不涉及到具体哪个句子的翻译问题,故此很难提供上下文情境。之前我们对ACCOUNTABILITY更多的接触是出现在公共行政领域,而在管理学和经济学领域,如何准确表达如“inter-organizational accountability”的翻译呢?显然翻译成“组织间问责”是欠妥当的。 楼上翻译成“责信”,有新意,不知是如何考虑的? |
||
|
|
VIP Diamond 中国 注册日期: 2004-6-25 发帖数: 17818 状态: 离线 |
http://www.njdx.gov.cn/xiaokan/xk_detail.asp?id=579 IT英汉翻译 于细微处显兢业 |
||
|
|
VIP Diamond 中国 注册日期: 2004-6-25 发帖数: 17818 状态: 离线 |
http://www.dotblogs.com.tw/huanlin/archive/2008/04/23/3233.aspx http://www.bilinguist.com/data/hy00/messages/2894.html IT英汉翻译 于细微处显兢业 |
||
|
|
VIP Diamond 中国 注册日期: 2004-6-25 发帖数: 17818 状态: 离线 |
Accountable means ‘the buck stops here’—this is the person who provides direction and authorises an activity. Responsibility means the person who gets the task done. IT英汉翻译 于细微处显兢业 |
||
|
|
Stranger 注册日期: 2009-12-7 发帖数: 4 状态: 离线 |
确实给了很多关于ACCOUNTABILITY的翻译意见,如果从内涵的角度看,或者从相似的词语来看,应该会有哪些中文词与之近似呢? |
||
|
|
VIP Gold 注册日期: 2008-12-12 发帖数: 1145 状态: 离线 |
确实给了很多关于ACCOUNTABILITY的翻译意见,如果从内涵的角度看,或者从相似的词语来看,应该会有哪些中文词与之近似呢? 现成的没有。 |
||
|
|
|
|
|
当前时区: +8 2012-5-22 16:15:08 |