|
| 首页 | 最新主题 | 列出无回帖主题 | 在线会员 | 会员列表 | 搜索 | 帮助 | 译网 | 翻译博客 |
|
|
| 暂时没有会员浏览该主题 |
主题状态: 开启 |
该主题中文章数: 8
|
|
| 作者 |
|
|
VIP Diamond 中国 注册日期: 2004-6-25 发帖数: 17818 状态: 离线 |
If the organisation is on an asynchronous connection (ADSL), it may also need to move to a synchronous (DSL) one to ensure upload and download speeds for remote VDI users are adequate. A connection of at least 512kbps down is necessary to achieve a reasonable virtual desktop experience with a minimum of latency. IT英汉翻译 于细微处显兢业 |
||
|
|
VIP Gold 注册日期: 2008-12-12 发帖数: 1145 状态: 离线 |
downloading speed, perhaps. |
||
|
|
VIP Diamond 中国 注册日期: 2004-6-25 发帖数: 17818 状态: 离线 |
谢谢! 很可能就指前面的download speed。 IT英汉翻译 于细微处显兢业 |
||
|
|
Professional cn 注册日期: 2006-11-15 发帖数: 138 状态: 离线 |
download 下行速度 软件开发、英语翻译 |
||
|
|
VIP Diamond 中国 注册日期: 2004-6-25 发帖数: 17818 状态: 离线 |
upload and download speeds 还是译成:上传(速度)和下载速度比较好。 IT英汉翻译 于细微处显兢业 |
||
|
|
Professional cn 注册日期: 2006-11-15 发帖数: 138 状态: 离线 |
upload and download speeds 还是译成:上传(速度)和下载速度比较好。 这个不大赞成。如果是 FTP 服务器,那么应该翻译成上传(速度)和下载速度。如果是指电信设备和网络,则应该翻译成“上行速度(速率)/下行速度(速率)”。 这两对概念在中文中的区分还是很明确的。 软件开发、英语翻译 |
||
|
|
VIP Diamond 中国 注册日期: 2004-6-25 发帖数: 17818 状态: 离线 |
问题是前面已经提到了asynchronous connection (ADSL), it may also need to move to a synchronous (DSL) ,所以指的是网络连接,而网络连接对用户来说,说“上传速度或下载速度”是很正常不过的啊。 请注意download与downlink或downstream的区别。 IT英汉翻译 于细微处显兢业 |
||
|
|
Professional cn 注册日期: 2006-11-15 发帖数: 138 状态: 离线 |
最终当然是你决定在译文中使用哪个版本。不过我在电信和软件开发行业这么久了,相信专业术语还是比较熟悉的。 软件开发、英语翻译 |
||
|
|
|
|
|
当前时区: +8 2012-5-22 16:17:56 |