译网情深 首页 欢迎 Guest  |  注册  |  登录
登录名 密码
  搜索  
  首页  | 最新主题  | 列出无回帖主题  | 在线会员  | 会员列表  | 搜索  | 帮助  | 译网  | 翻译博客


跳转 »

暂时没有会员浏览该主题
主题状态: 开启 |  该主题中文章数: 3
[ 到最后的回复 ]
发表新主题
作者
上一主题 该帖已被浏览 202 次 且有 2 篇回复 下一主题
男 bruce_yang75
VIP Gold




注册日期: 2003-1-13
发帖数: 1079
状态: 离线
回复此篇文章  引用 
十年以上经验自由译员(翻译+本地化)找新客户

本人为译网情深网站老ID,跟网站内多位客户有过长期合作关系。因故曾离开本行业一段时间,现重操旧业,希望与各位彼此心怡的客户建立合作关系。

本人条件:
1. 十四年翻译+本地化经验
2. 熟练掌握SDL+trados等本地化工具的使用
3. 专精领域:计算机、商务类网站、金融证券类、游戏和科普类、汽车、旅游业、影视剧本等
4. 本人为具备相当专业精神和职业操守的译员。质量方面各位可向业内人士查询。
5. 本人通常只作英译中,不处理中译英稿件,因为非我所长。本地化方面,本人完全按业内标准流程来操作。

对客户要求:
1. 由于本人懒于打理催款等繁琐事务,故要求贵公司有着诚信的合作态度,一月一付款或半月一付款。
2. 贵公司最好有充足的稿源,以便我们双方保持长期合作关系。本人通常不接急单或者夜班单
3. 本人的翻译价格最低为180-250元/千字(源文字起算),审稿校对价格最低为80元/千字(目标文字起算),每日平均处理源文字通常为2000单词,最多不超过2500。
4. 请贵公司只有在满足上述几个条件的情况下才联系我,因为我以前的胡乱接稿给自己造成了无限困扰,现在决定给自己一个舒适适当的而不是拼挣钱的工作环境,以此来统一接稿标准。于人于己方便

在下联系方式:

msn: wormsome@hotmail.com
Q号:三七八O四五三 (转换为阿拉伯数字)
邮箱:三七八O四五三@qq.com (转换为阿拉伯数字)


Freelance Translator/ Localization

Details Make Difference
----------------------------------------
[编辑文章 1 次, 最后修改: bruce_yang75 于 2012-1-28 15:23:13]
[2012-1-28 15:15:45] 友好打印    查看会员资料    发短信 [返回此篇文章顶端] 回复文章前,请先登录!  回到顶端 
男 bruce_yang75
VIP Gold




注册日期: 2003-1-13
发帖数: 1079
状态: 离线
回复此篇文章  引用 
Re: 十年以上经验自由译员(翻译+本地化)找新客户

另,本人对影视、文学、游戏类项目情有独钟,因此对此三类稿件可给予special discount,谢谢关注


Freelance Translator/ Localization

Details Make Difference
[2012-1-28 15:34:58] 友好打印    查看会员资料    发短信 [返回此篇文章顶端] 回复文章前,请先登录!  回到顶端 
男 bruce_yang75
VIP Gold




注册日期: 2003-1-13
发帖数: 1079
状态: 离线
回复此篇文章  引用 
Re: 十年以上经验自由译员(翻译+本地化)找新客户

由于本人以往在商务领域项目颇多,故对此提点自己的见解,盼各位同仁不吝指正:

中国译界以“信达雅”三字为纲领。当下经济社会环境之下,本人认为三字之中以“达”最为关键。“达”字包含对原文的理解,原作者企盼传达出的含义以及企望达到的目标受众。在翻译过程中,译者又必须考虑原作者所在文化圈与受众文化圈的差异,以及译文在受众所在文化圈的易接受程度。此外,原文在原作者所处文化圈的解读方式和解读程度,与译文在受众所处文化圈的解读方式和解读程度,是否一致,或者能否做到尽量一致?也是翻译者需要考虑的问题。

比观内地、港、台 三地对 国外同一影视剧片名的翻译,在这个“达”字上做得各有优劣。
内地的翻译基本是脚踏实地,有板有眼,不敢半点逾越原文。
香港具备浓重的商业化色彩,以吸引票房为第一要务。故翻译完全不落窠臼,甚至可以抛开原文,直击受众眼球。在照顾本地观众方面做得毕恭毕敬。
台湾的翻译文化气息较为浓厚,在对原文的忠实程度方面在内地与香港两者之间。

如果从受众角度出发,大陆片名很多时候翻译得太死,香港的片名很多时候又让人啼笑皆非(有时不乏精彩之作),台湾片名翻译似在两者之间。

以下一部名片的翻译最能体现三地风格:

the king's speech
《国王的演讲》 〔大陆〕〔基本直译,不会对受众产生额外的吸引力〕
《皇上无话儿》 〔港〕〔乍看之下把眼球都吓得调出来,如果你知道“话儿”的另外一个意思,看过全片方知这样的翻译亦有道理,但总体来说翻译过于倾向于本土观众,〕
《王者之声:宣战时刻》〔台〕(在原文和受众接受程度之间,照顾得较为平衡)

如果让英语系教授来选,可能选《国王的演讲》
让市场部总监来选,可能选《皇上无话儿》
让导演自己来选的话,最有可能选《王者之声:宣战时刻》

也就是说,不同立场的评判者,也会最终决定翻译的质量究竟如何


Freelance Translator/ Localization

Details Make Difference
[2012-1-28 16:25:10] 友好打印    查看会员资料    发短信 [返回此篇文章顶端] 回复文章前,请先登录!  回到顶端 
[ 到最后的回复 ]
显示可以打印的版本  发表新主题