|
| 首页 | 最新主题 | 列出无回帖主题 | 在线会员 | 会员列表 | 搜索 | 帮助 | 译网 | 翻译博客 |
|
|
| 暂时没有会员浏览该主题 |
主题状态: 开启 |
该主题中文章数: 3
|
|
| 作者 |
|
|
VIP Gold 注册日期: 2003-1-13 发帖数: 1079 状态: 离线 |
本人为译网情深网站老ID,跟网站内多位客户有过长期合作关系。因故曾离开本行业一段时间,现重操旧业,希望与各位彼此心怡的客户建立合作关系。 本人条件: 1. 十四年翻译+本地化经验 2. 熟练掌握SDL+trados等本地化工具的使用 3. 专精领域:计算机、商务类网站、金融证券类、游戏和科普类、汽车、旅游业、影视剧本等 4. 本人为具备相当专业精神和职业操守的译员。质量方面各位可向业内人士查询。 5. 本人通常只作英译中,不处理中译英稿件,因为非我所长。本地化方面,本人完全按业内标准流程来操作。 对客户要求: 1. 由于本人懒于打理催款等繁琐事务,故要求贵公司有着诚信的合作态度,一月一付款或半月一付款。 2. 贵公司最好有充足的稿源,以便我们双方保持长期合作关系。本人通常不接急单或者夜班单 3. 本人的翻译价格最低为180-250元/千字(源文字起算),审稿校对价格最低为80元/千字(目标文字起算),每日平均处理源文字通常为2000单词,最多不超过2500。 4. 请贵公司只有在满足上述几个条件的情况下才联系我,因为我以前的胡乱接稿给自己造成了无限困扰,现在决定给自己一个舒适适当的而不是拼挣钱的工作环境,以此来统一接稿标准。于人于己方便 在下联系方式: msn: wormsome@hotmail.com Q号:三七八O四五三 (转换为阿拉伯数字) 邮箱:三七八O四五三@qq.com (转换为阿拉伯数字) Freelance Translator/ Localization Details Make Difference ---------------------------------------- [编辑文章 1 次, 最后修改: bruce_yang75 于 2012-1-28 15:23:13] |
||
|
|
VIP Gold 注册日期: 2003-1-13 发帖数: 1079 状态: 离线 |
另,本人对影视、文学、游戏类项目情有独钟,因此对此三类稿件可给予special discount,谢谢关注 Freelance Translator/ Localization Details Make Difference |
||
|
|
VIP Gold 注册日期: 2003-1-13 发帖数: 1079 状态: 离线 |
由于本人以往在商务领域项目颇多,故对此提点自己的见解,盼各位同仁不吝指正: 中国译界以“信达雅”三字为纲领。当下经济社会环境之下,本人认为三字之中以“达”最为关键。“达”字包含对原文的理解,原作者企盼传达出的含义以及企望达到的目标受众。在翻译过程中,译者又必须考虑原作者所在文化圈与受众文化圈的差异,以及译文在受众所在文化圈的易接受程度。此外,原文在原作者所处文化圈的解读方式和解读程度,与译文在受众所处文化圈的解读方式和解读程度,是否一致,或者能否做到尽量一致?也是翻译者需要考虑的问题。 比观内地、港、台 三地对 国外同一影视剧片名的翻译,在这个“达”字上做得各有优劣。 内地的翻译基本是脚踏实地,有板有眼,不敢半点逾越原文。 香港具备浓重的商业化色彩,以吸引票房为第一要务。故翻译完全不落窠臼,甚至可以抛开原文,直击受众眼球。在照顾本地观众方面做得毕恭毕敬。 台湾的翻译文化气息较为浓厚,在对原文的忠实程度方面在内地与香港两者之间。 如果从受众角度出发,大陆片名很多时候翻译得太死,香港的片名很多时候又让人啼笑皆非(有时不乏精彩之作),台湾片名翻译似在两者之间。 以下一部名片的翻译最能体现三地风格: the king's speech 《国王的演讲》 〔大陆〕〔基本直译,不会对受众产生额外的吸引力〕 《皇上无话儿》 〔港〕〔乍看之下把眼球都吓得调出来,如果你知道“话儿”的另外一个意思,看过全片方知这样的翻译亦有道理,但总体来说翻译过于倾向于本土观众,〕 《王者之声:宣战时刻》〔台〕(在原文和受众接受程度之间,照顾得较为平衡) 如果让英语系教授来选,可能选《国王的演讲》 让市场部总监来选,可能选《皇上无话儿》 让导演自己来选的话,最有可能选《王者之声:宣战时刻》 也就是说,不同立场的评判者,也会最终决定翻译的质量究竟如何 Freelance Translator/ Localization Details Make Difference |
||
|
|
|
|
|
当前时区: +8 2012-2-23 15:49:00 |